|
|
Клиент ФТМ |
|
Годы жизни: 1929 - 2012
|
Бернштейн Инна Максимовна (3 октября 1929, Москва — 11 августа 2012, там же) — советский и российский переводчик. Внучка поэтессы Рохл Бернштейн, писавшей на идише. Лауреат Премии московского Литфонда и Альфа-банка (1999).
Родилась в Москве. Окончила Филологический факультет МГУ по специальности романо-германская филология. С 1956 года начала заниматься художественным переводом с английского языка (сначала английским не ограничивалась, есть книга, переведенная с датского – «Непогода» Хильмара Вульфа и др.).
Первым и единственным ее наставником и руководителем была известная переводчица Мария Федоровна Лорие.
Первый опубликованный художественный перевод с английского – «Истории, рассказанные после ужина» Джерома К. Джерома. Склонность к переводу смешных и юмористических произведений Инна Максимовна сохранила на протяжении всех этих лет. За последние три года ею переведены три романа знаменитого английского комического писателя П.Г.Вудхауса и несколько его рассказов.
Ею переведены много разных, в том числе и вполне серьезных, книг англоязычных авторов. Самыми главными своими работами считает: «Моби Дик» Г.Мелвилла, «Смерть Артура» Т.Мэлори, «Возвращение в Брайдсхед» И.Во, «Костры амбиций» Т.Вулфа, «Отважные капитаны» Р.Киплинга, «Шестнадцатый день хэпворта 1924 года» Дж.Д.Сэлинджера, «Беда» Ф.Уэлдон.