Миллер Лариса Емельяновна (1940) – российский поэт, прозаик, эссеист.
Родилась и живет в Москве. В 1962 г. окончила Институт иностранных языков, преподает английский, а также женскую музыкальную гимнастику по системе русской танцовщицы Людмилы Алексеевой, член Союза Российских писателей (с 1979 г.) и Русского ПЕН-центра (с 1992 г.), автор 21 книги стихов и прозы. В 2004 г. в издательстве «Время» вышло полное собрание стихотворений Ларисы Миллер – итог работы за 40 лет, после чего были опубликованы еще 4 сборника новых стихов.
Начиная с февраля 2011 г. Лариса Миллер проводит уникальный литературный эксперимент, каждое утро размещая в своем блоге Живого журнала «Стихи гуськом» два стихотворения – новое и перекликающееся с ним старое, без повторов. За 2 года число ежедневных читателей блога превысило 600, не считая посетителей «зеркал» блога на Facebook, в интернет-журнале «Семь искусств» и др. Из откликов: «Ваши стихи надо читать по утрам на чистую душу», «Стихи Миллер полны аллюзий, вызывающих у читателя собственные образы. Воздействие ее поэзии на нервную систему запредельно», «Мы не ощущаем воздух, которым дышим, пока не начинаются трудности с дыханием. Мы уже привыкли, что в "Семи искусствах" живёт Лариса Миллер»…
Лариса Миллер стала номинантом Государственной премии Российской Федерации в области литературы и искусства 1999 года – по представлению творческого коллектива журнала «Новый мир», в Ходатайстве которого говорится:
«Поэзия Ларисы Миллер – яркий образец торжества русской речи и русского классического стиха с его точными рифмами, лаконизмом, пушкинской, тютчевской, фетовской загадкой. Мы не знаем, почему такая поэзия никогда не устаревает, но это – счастливый факт русской культуры, её непреходящее богатство. Лариса Миллер продолжает эту традицию сегодня…». О «перекличке» поэтики Ларисы Миллер со стихами Фета, Тютчева, позднего Георгия Иванова говорят многие критики (см. раздел «О поэзии Ларисы Миллер» на её сайте).
Стихи Ларисы Миллер переводились на польский, шведский, норвежский, английский, французский, голландский, итальянский языки. В 2000 г. в издательстве Glas в переводе на английский вышла автобиографическая проза “Dim and Distant Days”; также вышли двуязычные книги стихов в переводе на английский (ARC-Publ., 2008) и голландский (Pegasus, 2011). В 2012 г. известный итальянский славист Стефано Гардзонио, переводчик Фета и др. классической русской поэзии, опубликовал большую подборку переводов стихов Ларисы Миллер (Semicerchio, XLVI).
Проза Ларисы Миллер – это очерки о поэтах и поэзии (Г. Иванов, Набоков, Тарковский, Ходасевич, Пастернак…), о любимых и нелюбимых фильмах, «стихи в прозе», автобиографические повести (послевоенное детство, первая любовь, «Героини ненаписанных романов», «Колыбель висит над бездной» - о «приключениях» советской эпохи, существенно повлиявших на литературную судьбу автора, воспоминания об ушедших)…