Общество с ограниченной ответственностью
«Агентство ФТМ, Лтд.»,
созданное в 1990 году, работает в сфере
авторского права.
 
   
   
   
   
   
   
   
  Поиск по сайту:
 
 

Результаты поиска >>  Амфитрион

Писатели
Переводчики
Драматурги
Художники
Фотографы
Иностранные авторы

  Амфитрион

<<Назад

  • Описание
  • Извините, отрывок произведения еще не размещен
  • Издания
  • Спектакли

Автор: Хакс, Петер

Язык оригинала: русский

Перевод: Венгерова Элла Владимировна

Аудитория: взрослая

Форма: пьеса

Жанр: драма

Тематика: психологическая

Место действия: Фивы

Время действия: Античность

Роли: 4М,1Ж

Великий полководец Амфитрион с триумфом возвращается с войны. Он ждёт у города, чтобы войти в него, в соответствии со всеми полагающимися традициями. В это время к его жене, прекрасной Алкмене, проникает Юпитер, принявший образ Амфитриона. При помощи Меркурия, сопровождающего его, он хочет завладеть красавицей, чей настоящий муж давно уже холоден к ней и больше занят войной и своей славой. Так перед нами начинает разворачиваться классическая комедия, посвящённая, на самом деле, современным и, прежде всего, семейным проблемам, не потерявшим своей актуальности до сих пор.


АМФИТРИОН

 

Комедия в трех действиях с прологом

 

Действующие лица

Юпитер

Меркурий

Амфитрион

Созий

Алкмена

 

Действие происходит в древних Фивах. На сцене ворота дома Амфитриона. Ночь изображается голубым занавесом, который  в соответствующий момент спускается сверху и колышется. Маски богов – золотые, маски людей – естественного цвета. Юпитер и Меркурий, превращаясь в Амфитриона и Созия, надевают поверх своих золотых – маски, совершенно сходные с масками Амфитриона и Созия, но также золотые. Черные маски означают, что действующие лица становятся невидимыми.

 

                                      ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ

 

                            Юпитер в маске Амфитриона

 

ЮПИТЕР                 Здесь ждет меня святой очаг семейный,

                                  Здесь та, что святость очага хранит,                          

                                  Здесь дом, чьи стены стерегут супругу

                                  И стены Фив, что дом мой стерегут.

                                  Врагов коварных гнев меня заставил

                                  Покинуть все, чтоб удержать тем крепче.

                                  Очаг, жена, дом, родина – привет!

                                  (Недовольно.)

                                  Дурацкий текст – он вязнет на зубах!  

                                  Появляется Меркурий с записной книжкой.

МЕРКУРИЙ            Так надо, господин. Таков пролог.

ЮПИТЕР                  (снимает маску Амфитриона.)                          

                                   Начало плоско и витиевато,

                                   Словам простор, но как убога мысль!

                                   Сам посуди, красавица Алкмена,
                                   Владычица всех царств моих, приткнута,

                                   Как старая хромая табуретка,

                                   Куда-то к очагу и пошлым стенам.

МЕРКУРИЙ             Для пользы дела мелем чепуху.

                                   Четырежды Амфитрион домой

                                   С победой возвращался, мой Юпитер,

                                   И трижды он весь текст произносил,

                                   Ни слова в нем не изменив.

ЮПИТЕР                                                                 Прекрасно.

                                    И что же он сказал в четвертый раз?

МЕРКУРИЙ              Сказал он вместо святость…

ЮПИТЕР                                                                    Что?

МЕРКУРИЙ                                                                       Святыня.

ЮПИТЕР                   Сдаюсь. Я все скажу.

МЕРКУРИЙ                                                   Да, и прошу вас,

                                    Побольше убежденности, без всякой

                                    Иронии, вполне серьезным тоном.

                                    Ведь если вы, (пока не убедитесь,

                                    Что ваша страсть безумная к Алкмене

                                    Совсем не так сильна, как вам казалось,

                                    Должны изображать ее супруга,

                                    То в роль войти желательно получше.

                                    Великий мастер не творит халтуры.

                                    А вы? Какой же вы Амфитрион?

                                    Олимп с ослиной кучей больше сходен.

ЮПИТЕР                   Подай сюда доспехи мне и шлем.

                                    Похож я на него?

МЕРКУРИЙ                                            Не очень. Нет.

ЮПИТЕР                    Доспехи -- дрянь. Таскать их тяжело,

                                     Зато разбить легко. Мне неудобно.

МЕРКУРИЙ               Оно и видно.

ЮПИТЕР                                          Что? Ведь я же в маске!                                                                    

                                      (Снова надевает маску.)

                                       Нет никаких различий между нами.

МЕРКУРИЙ                 Не спутает вас в Фивах и ребенок.

ЮПИТЕР                      Но внешность-то его.

МЕРКУРИЙ                                                      Да. Но не суть.

ЮПИТЕР                      Нет-нет, все дело в маске. Обмануться

                                       Совсем легко. О людях судим мы

                                       По внешности. Я даже не хочу

                                       С ней много говорить. Скажу лишь: Здравствуй!

                                       Чуть потреплю по щечке и в постель!

МЕРКУРИЙ                  Вы можете ни слова не промолвить,

                                       Глупцы всегда ваш ум разоблачат.

                                       Вас взгляд холодный выдаст с головой,

                                       Не говоря уж о самом молчанье.

ЮПИТЕР                      Неужто это так?

МЕРКУРИЙ                                             Так. А вопрос ваш

                                        Доказывает лишь, что вы иной,

                                        Чем те, с кем вы надеетесь сравняться.

ЮПИТЕР                       Таков же я, как все они, -- чуть выше.

МЕРКУПМЙ                 И то, в чем вы их выше, убивает

                                        В вас то, в чем вы такой же, как они.

                                        Великим еще можно притвориться,

                                        А малым – нет. Не может великан

                                        Напялить платье карлика, и слон

                                        Не спрячется за спину серой мыши,

                                        И тигру не годится шкура кошки.

                                        А вы -- и в человечьей шкуре – бог.

                                        Мой господин, тому, кто мал, природа

                                        Дает чутье и нюх на все большое;

                                        Любая тварь учует, кто ей враг.

                                        И если вы хотите, чтобы вас

                                        Сочли Амфитрионом все фиванцы,

                                        Вы стать должны им – телом и душой.

ЮПИТЕР                       Прекрасно. Я хочу. Ну, как?

МЕРКУРИЙ                                                                  Что – как?

ЮПИТЕР                        Теперь я – он.

МЕРКУРИЙ                                           Вы – он?

ЮПИТЕР                                                              Да. Я ведь мозг свой

                                        Пересоздал, чтоб стать Амфитрионом.

МЕРКУРИЙ                  Вы сняли мерку?

ЮПИТЕР                                                    Снял, и очень точно.

МЕРКУРИЙ                  И все же непохожи вы.

ЮПИТЕР                                                              Упрямец!

                                        Теперь мой каждый жест, походка, смех –

                                         Все в точности, как у него. Я больше

                                         Уж не могу ни чувствовать, ни мыслить.

                                         Как тесны эти жалкие сосуды,

                                         Они пусты – клянусь в том честью грека.                                

МЕРКУРИЙ                    «Клянусь в том честью грека!» -- хорошо.

                                          Все остальное – это вы, не он.

                                          А, может, главное – совсем не мозг?

                                          И виноват другой какой-то орган?  

                                          Ведь все они так связаны друг с другом.

ЮПИТЕР                         Я каждым органом – Амфитрион.

МЕРКУРИЙ                    Ну, да!

ЮПИТЕР                                     Ну, да.

МЕРКУРИЙ                                            По чести?

ЮПИТЕР                                                                 Я сказал.

МЕРКУРИЙ                     Сильней разбожествиться невозможно.

                                           Итак, подписано и решено,                                  

                                           Что вы теперь Амфитрион – настолько,
                                            Насколько вообще им можно стать.

                                            И стоит вам всего лишь повторить

                                            Те пошлости, которые для вас

                                            Я целый год записывал в шпаргалку,

                                            Склоняя слух мой с высоты Олимпа,                                    

                                            Прилежно исполняя ваш приказ,                                  

                                            Весьма, весьма возможно, что тогда

                                            Обман удастся нам. В конце концов,

                                            Для этого изыски ни к чему.

                                            Не нужно делать лишь ошибок грубых.

                                            Алкмена, я уверен, вряд ли к вам

                                            С излишним интересом отнесется.

                                            Ведь для нее законный вы супруг.

                                            На  крыше появляется Алкмена.

ЮПИТЕР                           Меркурий, там…

МКРКУРИЙ                                                    Что там?

ЮПИТЕР                                                                        Она. Алкмена.

МЕРКУРИЙ                       Мой господин, ее не раз я видел.

ЮПИТЕР                            А я впервые вижу.

МЕРКУРИЙ                                                       Как же вы

                                              Влюбились, даже не увидев дамы?

ЮПИТЕР                             Меркурий, я влюблен, и потому

                                              Я каждый раз ее впервые вижу.

                                              И каждый раз – передо мною чудо.

МЕРКУРИЙ                        Еще одна очередная глупость,                    

                                              Она влюбленным разум заменяет.

                                             Так зеркало кривое льстит калеке,

                                              Его красавцем стройным отразив.

                                              Но, впрочем, этот экземпляр – удачный.

                                              И все же я постигнуть не могу,

                                              Что к смертным женщинам вас вечно тянет?

                                               Они же вам не пара, господин.

                                               Кто совершенен так, как вы и я,

                                               Не должен позволять себе промашек.

ЮПИТЕР                              Но я люблю их, этих смертных женщин,

                                               Особенно же светлую породу.

                                               У них округлый зад и ребра скрыты.

                                               Они слабей, податливей, нежней нас,

                                               Совсем чужие и совсем, как мы.

                                               И я, себя теряя в этой плоти,

                                               Уже не я – и все же это я,

                                               И более, чем я. О, что за торс,

                                               Такой изящный стройный, словно ствол
                                               Серебряного тополя, и эта

                                               Сферичность лона, совершенство форм    

                                               Волнующих, дарящих наслажденье.

МЕРКУРИЙ                         Ну да, она недурно сложена.

ЮПИТЕР                             Тот, кто постиг все виды красоты,

                                              А этой не познал – слепец.

МЕРКУРИЙ                                                                        Мой бог!

ЮПИТЕР                             Еще не ночь?

МЕРКУРИЙ                                               Нет, день.

ЮПИТЕР                                                                     Скорей бы ночь.

МЕРКУРИЙ                         Вам ночь нужна? Да будет ваша воля.

ЮПИТЕР                              О, темный час любви, блаженный миг,
                                               Когда законы все теряют силу

                                               И царствует один закон игры,

                                               О, времени божественная часть,

                                               О ночь, спустись!

АЛКМЕНА                                                          Уж ночь? Как краток день.

                                               Обычно очень долги эти дни,

                                               Когда супруга жду я с нетерпеньем.

                                               А этот день ко мне добрей других:

                                               Торопится меня утешить сном.                  

Амфитрион (мягкая обложка)

Автор: Хакс, Петер
Перевод: Венгерова Элла Владимировна
Издательство: ФТМ (Москва, Россия)
Год издания: 2013
ISBN: 978-5-4467-0001-1

Подробнее...

Амфитрион и другие комедии

Автор: Хакс, Петер
Перевод: Венгерова Элла Владимировна
Издательство: РГГУ - Российский государственный гуманитарный университет (Россия)
Год издания: 1998
ISBN: 5-7281-0212-3

Подробнее...

Амфитрион

Автор: Хакс, Петер
Перевод: Венгерова Элла Владимировна
Театр: имени М.В.Ломоносова, Архангельский государственный театр драмы (Архангельск, Россия)
Премьера: 2017
Режиссер-постановщик: Владимир Хрущёв
Инсценировщик/либреттист:
Композитор:
Веб-сайт театра: http://www.arhdrama.ru/

Подробнее...
 

<<Назад

HotLog    @Mail.ru