Общество с ограниченной ответственностью
«Агентство ФТМ, Лтд.»,
созданное в 1990 году, работает в сфере
авторского права.
 
   
   
   
   
   
   
   
  Поиск по сайту:
 
 

Результаты поиска >>  Король Лир

Писатели
Переводчики
Драматурги
Художники
Фотографы
Иностранные авторы

  Король Лир

<<Назад

  • Описание
  • Извините, отрывок произведения еще не размещен
  • Издания
  • Спектакли

Автор: Шекспир, Уильям

Язык оригинала: русский

Перевод: Пастернак Борис Леонидович

Аудитория: взрослая

Форма: пьеса

Жанр: трагедия

Тематика: философская

Извините, аннотация на произведение в базе данных еще не размещена


Автор: Шекспир, Уильям

Язык оригинала: русский

Перевод: Щепкина-Куперник Татьяна Львовна

Аудитория: взрослая

Форма: пьеса

Жанр: трагедия

Тематика: философская

Состарившись, король Лир решает уйти на покой и поделить свое королевство между тремя дочерьми. Взамен он просит их рассказать о том, как они его сильно любят. Но младшая дочь отказывается льстить и выдумывать красивые слова ради корысти. Она говорит королю-отцу всю правду о глупости его поступка. И тогда разгневанный Лир изгоняет ее из страны. Оказавшись у власти, старшие сестры прогоняют старого короля и начинают воевать друг с другом. Осознавший свою ошибку и обезумевший от горя Лир скитается по королевству вместе с шутом, а младшая дочь ведет на сестер французские войска, чтобы восстановить справедливость...


Автор: Шекспир, Уильям

Язык оригинала: русский

Перевод: Кружков Григорий Михайлович

Аудитория: взрослая

Форма: пьеса

Жанр: трагедия

Тематика: философская

Извините, аннотация на произведение в базе данных еще не размещена


Король Лир

Перевод с английского Григория Кружкова

Акт I

Сцена I (отрывок)

Дворец короля Лира.

<…>

За сценой звучат трубы. Входит придворный, несущий герцогскую корону, за ним король Лир, за ним герцоги Олбанский и Корнуэльский, за ними Регана, Гонерилья, Корделия и придворные.

Лир

Позовите короля Франции и герцога Бургундского, Глостер.

Глостер

Да, государь.

(Уходит.)

Лир

Тем временем мы вам хотим открыть

Другой наш замысел. — Подайте карту. —

Мы разделили наше королевство

На три удела и решили твердо

Стряхнуть с усталых плеч обузу власти

И возложить на молодых и сильных

Груз государственный, — чтоб налегке

Доковылять до гроба. Этот день

Мы выбрали, любезные зятья,

Чтобы заране выделить вам долю

Наследства нашего, предотвратив

Грядущий спор. Два славных жениха,

Король французский и бургундский герцог,

Соперники за руку нашей младшей,

Сегодня также ждут от нас решенья.

Но прежде, чем сложить монарший жезл,

Хотел бы я от дочерей услышать,

Кто больше любит нас, чтобы щедрей

Ту наградить из них, в ком громче голос

Природных чувств. Пусть первой говорит,

Как старшая рожденьем, Гонерилья.

Гонерилья

О государь! Не передать словами

Моей любви; вы мне дороже жизни,

Здоровья, красоты, богатства, чести,

Свободы, радости, земли и неба.

Я вас люблю, как мать — свое дитя

И как дитя — кормилицу родную.

Нет мочи продолжать, язык немеет

И грудь спирает от такой любви.

Корделия

А что сказать Корделии? Молчи.

Люби без слов.

Лир (показывает на карте)

Весь этот край обширный

С прохладой рек и пестротой лугов,

С полями и тенистыми лесами —

От сих границ до сих — передаю

Тебе с супругом и потомкам вашим

В владенье вечное. — А что нам скажет

Дочь средняя, разумница Регана?

Регана

Мой государь, я из того же теста

И чувствую все то же, что сестра,

Хотя могла бы кое-что прибавить.

Я вас люблю так, что любая мысль

О радости иной мне ненавистна,

Как недостойная моей души,

Что нет мне счастья большего, чем вечно

Любить вас одного!

Корделия

Что мне сказать?

Кто любит сердцем, а не языком,

Тот чувствами богаче, чем словами.

Лир (показывает на карте)

Тебе с твоим потомством отдаю

Треть королевства вплоть до сей границы,

Обширностью и красотой не хуже,

Чем доля Гонерильи. — А теперь

Что скажет младшая из дочерей,

За чью любовь французская лоза

Соперничает с молоком бургундским?

Что скажешь ты, чтоб за собой оставить

Край более обширный и богатый,

Чем сестрин?

Корделия

Ничего, мой государь.

Лир

Как — ничего? Подумай хорошенько.

Из ничего не выйдет ничего.

Скажи ясней.

Корделия (в сторону)

Как приневолить сердце

Жить напоказ? (громко) Мой добрый государь,

Я вас люблю, как долг велит дочерний,

Не больше и не меньше.

Лир

Это — всё?

Корделия, поправься поскорей,

Пока еще не поздно.

Корделия

Государь,

Меня вы породили, воспитали,

Любили и лелеяли. В ответ

Я вас люблю и чту, как подобает

Послушной дочери. Но не скажу,

Как сестры, что я больше никого

Не полюблю. Когда я выйду замуж,

Часть моей нежности, любви, заботы

Достанется супругу. Я не стану

Любить и в женах одного отца.

Лир

Так говоришь от сердца?

Корделия

Да, милорд.

Лир

Так молода и так черства душой?

Корделия

Так молода, отец, и так правдива.

Лир

Возьми ее в приданое себе —

Свою правдивость. Солнцем светозарным,

Плодотворящим землю, и луной,

И колдовскими чарами Гекаты,

И всеми тайнами ночных светил,

В чьей власти мы с рождения до смерти,

Клянусь, что отрекаюсь навсегда

От кровной связи, от родства с тобой

И всех забот отцовских. Дикий варвар,

Что пожирает собственных детей,

Отныне будет мне родней и ближе,

Чем ты, моя уже не дочь!

<…>

Трубы. Входит Глостер с королем Франции, герцогом Бургундским и свитой.

Глостер

Король французский и бургундский герцог —

Здесь, государь.

Лир

Вас, мой Бургундец, первым

Хочу спросить. Вы с королем французским

За дочь мою вели любовный спор;

Каким довольствуетесь вы приданным,

Чтоб продолжать ходатайство свое,

Не отступившись?

Герцог Бургундский

Тем, что обещали

Вы прежде, благородный государь;

А меньше не предложите вы сами.

Лир

Достойный герцог, прежде мы ценили

Ее дороже, но с тех пор, увы,

Цена упала. Вот она, глядите:

Коль что-то в этой маленькой притворе

Вам нравится, — берите так, как есть,

С немилостию нашею в придачу.

Герцог Бургундский

Я поражен; не знаю, что сказать.

Лир

Ответьте мне: такую, как теперь,

Отверженную, нищую, в опале,

С приданым из отцовского проклятья —

Возьмете вы ее?

Герцог Бургундский

Простите, сэр;

Но на таких условьях — не решаюсь.

Лир

А никаких других условий, герцог,

Нет у меня.

(Королю Франции.)

Вам, славный мой король,

И предлагать не стану этой сделки,

Чтоб нам не раздружиться. Обратите

Свою любовь на более достойных

От этого презренного созданья:

Самой Природе стыдно за нее.

Король Французский

Как странно! Та, которая была

Еще вчера любимицею вашей, —

Вы нахвалиться ею не могли! —

Была отрадой для отцовских глаз

И утешеньем старости, — так скоро

В немилость впала! Не могу представить,

Какой ее чудовищный поступок

Вдруг совершил такую перемену.

Корделия

Прошу вас, подтвердите, государь,

Что не убийство, не потеря чести,

Не заговор злодейский, не измена

Меня лишили милости отца,

А только неуменье лицемерить,

Юлить и угождать, — привычка делом

Доказывать любовь, а не словами,

Коль в том моя вина, я не стыжусь.

Лир

Молчи! Уж лучше б ты не родилась,

Чем так отца родного опозорить.

Король Французский

И только-то? Природная стыдливость,

Которая не терпит пустозвонства

И чувств не выставляет напоказ, —

Причина этой бури? Что нам скажет

Бургундский герцог?

Бургундский герцог

То, что я сказал. —

Властительный король, я буду рад

Взять в жены вашу дочь, коль вы дадите

За нею то, что обещали прежде.

Лир

А я сказал, что и гроша не дам.

Бургундский герцог

Мне жаль, но в этом случаю, боюсь,

Вы жениха теряете.

Корделия

Тем лучше.

Я не жалею, герцог. Вы искали,

Как видно, выгоды, а не любви.

Французский король преклоняет колено перед Корделией.

Король Французский

Корделия, ты в бедности своей

Еще дороже мне, в пренебреженье —

Желаннее, в несчастии — любимей.

Тебя, отвергнутую, принимаю

Как дар судьбы. Ты будешь королевой

Прекрасной Франции, и общий жар

Любви и поклонения растопит

В твоей душе жестокий лед обиды.

Король, я в жены вашу дочь беру

Не бесприданницей. Она сама —

Сокровище. За тысячу Бургундий

Такой не купишь. Попрощайся с ними,

Корделия моя, и не горюй

О том, что покидаешь. Там, за морем,

Ты лучший край найдешь.

Лир

Возьми ее.

Я дочери такой не знаю больше

И видеть не желаю. Пусть уходит

Без нашего напутствия, любви

И отчего благословенья. Нищей.

(Герцогу Бургундскому)

Идемте, благородный герцог.

Трубы. Уходят Лир, герцоги Бургундский, Корнуэльский и Олбанский, Глостер, придворные и слуги.

 

 

Король Лир

Перевод Т.Л. Щепкиной-Куперник

Акт первый

Сцена 1 (отрывок)

Тронный зал во дворце короля Лира.

<…>

Фанфары.

Входят Лир, Корнуол, Альбани, Гонерилья, Регана, Корделия и свита.

Лир

Король Французский и Бургундский герцог

Пускай пожалуют. — Введи их, Глостер.

Глостер

Да, государь.

Уходят Глостер и Эдмунд.

Лир

Меж тем мы давний замысел откроем. —

Подать мне карту! — Знайте: разделили

Мы на три части королевство наше,

Решивши твердо сбросить с дряхлых плеч

Всю тяжесть государственных забот,

Отдав их юным силам, чтоб без ноши

Плестись нам к смерти. Альбани, наш сын,

И ты, Корнуол, нас любящий не меньше, —

Мы обнародовать сейчас желаем,

Что дочерям даем, в предупрежденье

Раздоров в будущем. Два государя,

Французский и Бургундский, добиваясь

У нашей младшей дочери любви,

Здесь, при дворе, влюбленные, гостят

И ждут ответа. — Дочери мои,

Скажите, — раз мы отдаем вам власть,

И земли, и правленье государством, —

Которая из трех нас больше любит?

Тогда щедрее наградим мы ту,

Чьи качества природные заслугой

Возвысятся, сильнее. — Гонерилья,

Ты старшая — речь за тобой.

Гонерилья

Отец!

Люблю вас больше, чем словами скажешь;

Превыше зренья, воздуха, свободы,

Всего, что ценно, редкостно, прекрасно,

Как жизнь, здоровье, красота и честь,

Как только может дочь любить отца;

Любовью, при которой речь смолкает.

Превыше этого я вас люблю.

Корделия

(в сторону)

Что ж я скажу? Должна, любя, молчать.

Лир

(Гонерилье)

Весь этот край, от той границы к этой,

С тенистыми лесами и полями,

Край полноводных рек, лугов роскошных

Тебе отдам и твоему потомству

На веки вечные. — Что ж скажет нам

Вторая дочь, любезная Регана?

Регана

Из одного металла я с сестрою,

Одной цены. Я чувствую всем сердцем —

Она мою любовь вам описала.

Но я к ее словам еще прибавлю:

Противны мне все радости иные,

Какие есть в богатом мире чувств;

Одно блаженство для меня — в любви

К вам, государь!

Корделия

(в сторону)

О бедная Корделия!

Но нет, я не бедна: моя любовь

Сильнее слов моих.

Лир

(Регане)

Тебе с потомством навсегда в наследье

Даем мы эту треть страны, пространством,

И ценностью, и красотой не меньше,

Чем Гонерильи часть.

(Корделии)

Ты ж, наша радость —

Последняя, не меньшая, — чье сердце —

Предмет любви и спора лоз французских

И молока бургундского, что скажешь,

Чтоб долей превзойти сестер? Что скажешь?

Коpделия

Ничего, государь.

Лир

Ничего?

Корделия

Ничего.

Лир

Из ничего не выйдет ничего.

Подумай и скажи.

Корделия

Увы, не в силах

В уста вложить я сердце... Я люблю вас,

Как долг велит, — не больше и не меньше.

Лир

Как! Как, Корделия! Исправь ответ свой,

Судьбы своей не порти.

Корделия

Государь,

Вы дали жизнь мне, вы меня питали,

Меня любили; я за все, как должно,

Вам повинуюсь, вас люблю и чту.

Зачем же сестры выходили замуж,

Коль говорят, что любят только вас?

Ведь если выйду замуж я, — супругу

Отдам я часть любви, забот и долга;

Наверно, замуж не пойду, как сестры, —

Чтоб только вас любить.

Лир

И это ты от сердца говоришь?

Корделия

Да, государь.

Лир

Так молода — и так черства душой!

Корделия

Так молода — и так правдива сердцем.

Лир

Пусть так; что ж, будь тебе приданым правда.

А я клянусь священным светом солнца,

Клянусь Гекаты тайнами и ночью,

Клянусь влиянием светил небесных,

Что правят нашей жизнию и смертью:

От всех забот отцовских отрекаюсь,

От всякого родства и кровной связи;

Отныне ты любви моей и мне

Чужда, чужда навеки! Дикий скиф

Иль тот, кто собственных детей съедает,

Чтоб голод утолить, мне так же будет

Приятен, мил и близок, как и ты,

Когда-то дочь моя.

Кент

Мой государь!

Лир

Ни слова, Кент,

Уйди, не становись между драконом

И яростью его. Ее любил я

Всех больше, думал отдых свой доверить

Ее заботе нежной. Прочь, исчезни!

Клянусь покоем, что найду в могиле,

Я сердце отрываю от нее!

Позвать Француза! Кто тут возражает?

Позвать Бургундца! — Альбани и Корнуол,

К своим частям прибавьте третью долю,

А ей будь мужем то высокомерье,

Которое она зовет своим

Чистосердечьем. Вам передаю

Всю власть, все привилегии мои

И все права, присущие монарху.

Сто рыцарей себе оставлю свитой

И с ними буду жить поочередно

По месяцу у вас. Я удержу

Лишь королевский титул и почет,

Доходы ж все, правление и власть —

Вам, сыновьям моим; а в подтвержденье

Венец мой разделите.

(Отдает им венец.)

<…>

Фанфары.

Входят Глостер, король Французский, герцог Бургундский и свита.

Глостер

Король и герцог здесь, мой государь.

Лир

Бургундский герцог,

К вам обращаюсь прежде. С королем

Вы спорили за нашу дочь меньшую.

Какое же приданое вам нужно,

Чтоб вы не отказались?

Герцог Бургундский

Государь,

Не больше, чем обещано; а меньше

Вы не дадите!

Лиp

Благородный герцог,

Ее мы раньше дорого ценили;

Теперь цена упала. Вот она:

Коль что-нибудь в созданье лицемерном

Иль все — с прибавкой гнева моего,

И только — вам по вкусу, — вот она,

Вся ваша.

Герцог Бургундский

Я не знаю, что ответить.

Лир

Хотите вы порочную и всем

Немилую, навлекшую наш гнев,

С приданым из отцовского проклятья,

Отвергнутую нами навсегда, —

Взять иль оставить?

Герцог Бургундский

Государь, простите:

Не труден выбор при таких условьях.

Лир

Оставьте же ее. Клянусь творцом,

Я вам ее богатства перечислил.

(Королю Французскому.)

Вам, государь, за дружбу не воздам

Союзом с той, кого я ненавижу.

Любите же кого-нибудь достойней,

Чем эта тварь. Ее сама природа

Признать стыдится!

Король Французский

Как мне странно слышать!

До сей поры любимейшая дочь,

Предмет похвал и старости утеха,

Всех ближе, всех дороже, — в миг один

Могла свершить чудовищный проступок,

Порвавший всю любовь? Ее вина

Должна быть беспримерной и ужасной,

Раз та любовь, что вы питали к ней,

Исчезла так внезапно. Но поверить

В ее вину заставит разве чудо

Рассудок мой!

Корделия

Но, государь, молю вас,

Раз это все случилось оттого,

Что не дано мне льстивое искусство

Речей неискренних, что я привыкла

Высказывать лишь то, что я могла бы

Делами подтвердить, — скажите всем,

Что не порок, убийство или низость,

Нечистый грех или бесчестный шаг

Меня лишили милости отцовской,

Но недостаток (в нем — мое богатство)

Просящих взглядов, льстивых слов. Я рада

Их не иметь, хотя за то лишаюсь

Любви отца.

Лир

О, лучше б не родиться

Тебе на свет, чем мне мне угодить!

Король Французский

И только-то? Природное смущенье,

Что высказать не смеет иногда

Намерений своих? — Бургундский герцог,

Что скажете принцессе вы? Любовь

Не есть любовь, коль в ней преобладает

Расчет. Хотите в жены взять ее?

Она сама богатство.

Герцог Бургундский

(Лиру)

Государь,

Отдайте лишь обещанную часть, —

Корделия бургундской герцогиней

Сейчас же станет.

Лир

Нет! Ничего! Я клятву дал — я тверд.

Герцог Бургундский

(Корделии)

Тогда — жалею; но с отцом потерян

И муж для вас.

Корделия

Мне муж такой не нужен!

Раз вся его любовь — один расчет,

Я — не жена ему.

Король Французский

Прекрасная, ты в нищете богата,

Покинутая — вдвое дорога,

В немилости — еще милее стала.

Беру тебя со всем, что ты имеешь;

Беру законно брошенное всеми. —

Как странно, боги! — Общее презренье

Усилило любви моей горенье.

(Лиру.)

Ты нищей бросил дочь на милость мне;

Во Франции, в прекрасной стороне,

Она моею станет королевой;

Не разлучусь с бесценнейшею девой;

Всем герцогам Бургундии туманной

Не откупить теперь моей желанной. —

Скажи «прости» недобрым их сердцам;

Здесь потеряв, найдешь награду там.

Лир

Бери ее, она — твоя. У нас

Нет дочери такой; в последний раз

Ее мы видим. В путь без промедленья,

Без милости и без благословенья! —

Пойдемте, герцог.

Фанфары.

 

Уходят Лир, герцог Бургундский, Корнуол, Альбани, Глостер и свита.

Король Лир (твердый переплет)

Автор: Шекспир, Уильям
Перевод: Пастернак Борис Леонидович
Издательство: Мартин (Россия)
Год издания: 2021
ISBN: 978-5-8475-1339-5

Подробнее...

Король Лир (мягкая обложка)

Автор: Шекспир, Уильям
Перевод: Пастернак Борис Леонидович
Издательство: ФТМ (Москва, Россия)
Год издания: 2016
ISBN: 978-5-4467-2428-4

Подробнее...

Король Лир (мягкая обложка)

Автор: Шекспир, Уильям
Перевод: Щепкина-Куперник Татьяна Львовна
Издательство: ФТМ (Москва, Россия)
Год издания: 2016
ISBN: 978-5-4467-2429-1

Подробнее...

Король Лир (мягкая обложка)

Автор: Шекспир, Уильям
Перевод: Кружков Григорий Михайлович
Издательство: ФТМ (Москва, Россия)
Год издания: 2016
ISBN: 978-5-4467-3035-3

Подробнее...

Макбет. Отелло. Король Лир (мягкая обложка)

Автор: Шекспир, Уильям
Перевод: Щепкина-Куперник Татьяна Львовна
Издательство: Мартин (Россия)
Год издания: 2016
ISBN: 978-5-8475-0885-8

Подробнее...

Король Лир (твердый переплет)

Автор: Шекспир, Уильям
Перевод: Кружков Григорий Михайлович
Издательство: Всероссийская государственная библиотека иностранной литературы им. М.И.Рудомино (Москва, Россия)
Год издания: 2015
ISBN: 5-00087-045-7

Подробнее...

Король Лир (подарочное издание)

Автор: Шекспир, Уильям
Перевод: Пастернак Борис Леонидович
Издательство: Азбука-Аттикус (С-Петербург, Россия)
Год издания: 2014
ISBN: 978-5-389-05799-9

Подробнее...

Отелло. Король Лир (подарочное издание)

Автор: Шекспир, Уильям
Перевод: Пастернак Борис Леонидович
Издательство: Вита Нова (Россия)
Год издания: 2005
ISBN: 5-93898-090-9

Подробнее...

Король Лир

Автор: Шекспир, Уильям
Перевод: Пастернак Борис Леонидович
Театр: имени В.М.Шукшина, Алтайский театр драмы (Барнаул, Россия)
Премьера: 2023
Режиссер-постановщик: Георгий Цнобиладзе
Инсценировщик/либреттист:
Композитор:
Веб-сайт театра: https://altdrama.ru/

Подробнее...

Король Лир

Автор: Шекспир, Уильям
Перевод: Пастернак Борис Леонидович
Театр: имени А.Кольцова, Воронежский государственный академический театр драмы (Воронеж, Россия)
Премьера: 2020
Режиссер-постановщик: Зураб Нанобашвили
Инсценировщик/либреттист:
Композитор:
Веб-сайт театра: http://voronezhdrama.ru/

Подробнее...

Король Лир

Автор: Шекспир, Уильям
Перевод: Щепкина-Куперник Татьяна Львовна
Театр: имени В.Савина, Государственный театр драмы (Сыктывкар, Россия)
Премьера: 2018
Режиссер-постановщик: Линас Зайкаускас
Инсценировщик/либреттист:
Композитор:
Веб-сайт театра: http://komidrama.ru/

Подробнее...

Король Лир

Автор: Шекспир, Уильям
Перевод: Пастернак Борис Леонидович
Театр: Рязанский Государственный областной театр драмы (Рязань, Россия)
Премьера: 2016
Режиссер-постановщик: Гульнара Галавинская
Инсценировщик/либреттист:
Композитор:
Веб-сайт театра: http://www.rzndrama.ru/ru/index.html

Подробнее...

Король Лир

Автор: Шекспир, Уильям
Перевод: Кружков Григорий Михайлович
Театр: Нижнетагильский театр кукол (Нижний Тагил, Россия)
Премьера: 2016
Режиссер-постановщик: Татьяна Захарова и Наталья Молоканова
Инсценировщик/либреттист:
Композитор:
Веб-сайт театра: http://teatrkukol-nt.ru/

Подробнее...

Король Лир (театр-студия "Грань")

Автор: Шекспир, Уильям
Перевод: Пастернак Борис Леонидович
Театр: Дворец культуры, Театрально-концертный комплекс (Новокуйбышевск, Россия)
Премьера: 2016
Режиссер-постановщик: Денис Бокурадзе
Инсценировщик/либреттист:
Композитор:
Веб-сайт театра: https://www.theatre-gran.ru/

Подробнее...

Лир король

Автор: Шекспир, Уильям
Перевод: Кружков Григорий Михайлович
Театр: Эрмитаж, Московский театр (Россия)
Премьера: 2014
Режиссер-постановщик: Михаил Левитин
Инсценировщик/либреттист:
Композитор:
Веб-сайт театра: http://ermitazh.theatre.ru/

Подробнее...

Король Лир

Автор: Шекспир, Уильям
Перевод: Пастернак Борис Леонидович
Театр: Ивановский областной драматический театр (Иваново, Россия)
Премьера: 2014
Режиссер-постановщик:
Инсценировщик/либреттист:
Композитор:
Веб-сайт театра: http://ivdrama.ru/

Подробнее...

Король Лир

Автор: Шекспир, Уильям
Перевод: Пастернак Борис Леонидович
Театр: Театр драмы г. Каменска-Уральского (Каменск-Уральский, Россия)
Премьера: 2014
Режиссер-постановщик: Юлия Батурина
Инсценировщик/либреттист:
Композитор:
Веб-сайт театра: http://drama3.ru/ru.html

Подробнее...

Король Лир

Автор: Шекспир, Уильям
Перевод: Пастернак Борис Леонидович
Театр: Калужский областной драматический театр (Калуга, Россия)
Премьера: 2013
Режиссер-постановщик: А.Баранников
Инсценировщик/либреттист:
Композитор: В.Норейко
Веб-сайт театра: http://teatrkaluga.ru/

Подробнее...

Король Лир

Автор: Шекспир, Уильям
Перевод: Пастернак Борис Леонидович
Театр: Сопричастность, Московский драматический театр (Москва, Россия)
Премьера: 2013
Режиссер-постановщик: Игорь Сиренко
Инсценировщик/либреттист:
Композитор:
Веб-сайт театра: http://soprichastnost.ru/

Подробнее...

Король Лир

Автор: Шекспир, Уильям
Перевод: Пастернак Борис Леонидович
Театр: Пермский государственный театр кукол (Пермь, Россия)
Премьера: 2009
Режиссер-постановщик: И. Тернавский
Инсценировщик/либреттист:
Композитор: В.Друзьякин
Веб-сайт театра: http://www.kuklindom.perm.ru/

Подробнее...

Король Лир

Автор: Шекспир, Уильям
Перевод: Пастернак Борис Леонидович
Театр: Владимирский академический областной театр драмы (Владимир, Россия)
Премьера: 2009
Режиссер-постановщик: Линас Зайкаускас (Литва)
Инсценировщик/либреттист:
Композитор:
Веб-сайт театра: http://www.dramavladimir.ru/

Подробнее...

Король Лир

Автор: Шекспир, Уильям
Перевод: Пастернак Борис Леонидович
Театр: имени А.П.Чехова, Московский художественный театр - МХТ (Москва, Россия)
Премьера: 2004
Режиссер-постановщик: Тадаси Судзуки
Инсценировщик/либреттист:
Композитор:
Веб-сайт театра: http://www.mxat.ru/

Подробнее...

<<Назад

HotLog    @Mail.ru