Общество с ограниченной ответственностью
«Агентство ФТМ, Лтд.»,
созданное в 1990 году, работает в сфере
авторского права.
 
   
   
   
   
   
   
   
  Поиск по сайту:
 
 

Результаты поиска >>  Живописец короля

Писатели
Переводчики
Драматурги
Художники
Фотографы
Иностранные авторы

  Живописец короля

<<Назад

  • Описание
  • Извините, отрывок произведения еще не размещен
  • Спектакли
  • Издания

Автор: Хакс, Петер

Язык оригинала: русский

Перевод: Венгерова Элла Владимировна

Аудитория: взрослая

Форма: пьеса

Жанр: комедия

Тематика: историческая

Буше, некогда провозглашённый придворным живописцем Людовика XVI, доживает свой век в глубочайшей бедности, поддерживаемый разве что своей натурщицей, которая позировала для картины, некогда так его прославившей. К ним приходит Фрагонар, знакомый им ещё по временами их взлёта. Все они любимцы предыдущей эпохи, но они выброшены за пределы избранного круга в нищету. Они встречаются, говорят о том, кто как живёт, кто пришёл им на смену. И хотя жанр этой пьесы заявлен как комедия, смело можно сказать, что она глубже. Это пьеса про сменяющуюся моду, где вчерашних идолов сменяют другие, а те, кто парил благодаря своей славе над толпой, в результате оказываются ниже неё. И если в те времена на это требовалось 35 лет, то сейчас, тот же путь, стал заметно короче.


ЖИВОПИСЕЦ КОРОЛЯ

Комедия в трех действиях с прологом

Перевод Э. Венгеровой

 

Действующие лица

Б у ш е, глубокий старик

Ф р а г о н а р, старик

О`М е р ф и, старуха

 

Место действия – Париж.

Время действия (кроме Пролога) – конец эпохи Людовика XVI

В пьесе идет речь об исторических фактах, о некоторых – в соответствии с истиной.

 

                                                         ПРОЛОГ

Буше дает праздничный обед по случаю завершения работы над своей лучшей картиной «Одалиска», написанной по заказу Людовика XV. Полотно, закрытое парчой, стоит на мольберте. На подиуме во всем великолепии и красоте: Буше, его ученик Фрагонар и натурщица О*Мерфи, позировавшая для «Одалиски». Буше уже исполнилось пятьдесят лет, Фрагонару чуть больше двадцати, О*Мерфи четырнадцать. Обед обошелся художнику в сумму, равную годовому доходу, и у театра нет оснований тратить меньше на постановку спектакля. Ожидается прибытие короля и маркизы Помпадур.

 

Ф р а г о н а р

Говорят, что на этот прием вы истратили доходы за целый год. Это правда, мастер?

Б у ш е

Я готов пожертвовать всем ради моего короля.

Ф р а г о н а р

А вы возместите расходы?

Б у ш е

Разумеется. Но не в этом дело.

Ф р а г о н а р

А в чем?

Б у ш е

Как художник я готов  платить любую цену за счастье жить в Едином Целом.

Ф р а г о н а р

Вы приносите все свое состояние в жертву какой-то там философии государства?

Б у ш е

Именно так. Конечно, при этом нужно иметь средства к существованию, иначе ничего не получится. Ты случайно не знаешь, который час?

Ф р а г о н а р

Одиннадцать.

Б у ш е

А когда должен был прибыть двор?

Ф р а г о н а р

В девять.

Б у ш е

Я все-таки подойду еще раз к дверям и выгляну на улицу. Похоже, я и впрямь волнуюсь перед вернисажем. (Уходит. Возвращается.) Кто этот забавный молодой человек, разряженный, как ручная обезьяна? При виде меня он каждый раз кланяется до земли.

Ф р а г о н а р

Работает у этого богомаза Грандона. Его зовут Грез.

Б у ш е

И тоже хочет стать художником?

Ф р а г о н а р

Он даже одновременно со мной ездил в Рим.

Б у ш е

Смешно. Все мнят себя живописцами.

Ф р а г о н а р

Он вообще не умеет писать.

Б у ш е

Люди подобного сорта бывают полезны. Как-никак они заполняют залы. Ох, уж эти мне парижские ценители живописи. (Уходит.)

Ф р а г о н а р

Раз уж мы остались наедине, позвольте, пользуясь моментом, принести вам мои поздравления. Король удостоил вас чести быть принятой в Олений парк. Я желаю вам творческих сил и прежде всего здоровья, мадемуазель О*Мюрф.

О* М е р ф и

Благодарю вас, господин Фрагонар, но вам пора бы научиться правильно произносить мою фамилию, хоть она и заграничная. Это признак образованности.

Ф р а г о н а р

Не  нас во Франции, мадемуазель О*Мюрф. Но я попытаюсь – в угоду вам. Так как прикажете к вам обращаться?

О*М е р ф и

О*Мерфи.

ФРАГОНАР

О*Мерфю.

О* М е р ф и

О*Мерфи.

Ф р а г о н а р

О*Мерфю, я так и говорю.

Оба громко, по-детски смеются.

А вам уже позволили осмотреть ваше новое жилье?

О*М е р ф и

Госпожа маркиза соблаговолила лично поехать со мной туда и показать мне мои апартаменты.

Ф р а г о н а р

Очень хотелось бы знать, как там все происходит, в этом Оленьем парке.

О*М е р ф и

К сожалению, это тайна, господин Фрагонар. Я не имею права удовлетворить ваше любопытство.

Ф р а г о н а р

Я не любопытен. Просто интересно себе представить.

О*М е р ф и

Может быть, когда мы совсем-совсем состаримся, встретимся еще раз, и я вам обо всем расскажу.

Ф р а г о н а р

Я обязательно спрошу вас еще раз, мадемуазель О*Мюрф.

Церемониальный марш. Буше.

Б у ш е 

Его величество и свита. Дети, перестаньте болтать. За работу.

Г о л о с  ш в е й ц а р а

Его величество король. Ее светлость госпожа маркиза де Помпадур.

Ф р а г о н а р

Опоздали всего на два часа.

Б у ш е

Небывалый успех. Ко мне являются во-время даже короли.

 

Буше идет к рампе навстречу гостям и отвешивает легкий поклон. Свита аплодирует. Фрагонар открывает картину. Свита аплодирует. О*Мерфи появляется рядом со своим портретом. Свита аплодирует. О*Мерфи кланяется; будь поклон немного ниже, можно было бы созерцать ее ягодицы. Бурные аплодисменты.

 

Ф р а г о н а р

Я невероятно горжусь, мадемуазель О*Мюрф.

О*М е р ф и

Чем же вы гордитесь, господин Фрагонар?

Ф р а г о н а р

Тем, что мне было позволено растирать краски для ваших ягодиц

 

Сцена погружается в темноту, остается освещенной только «Одалиска», она исчезает последней. По мере затемнения:

 

Г о л о с  П о м п а д у р (из зрительного зала)

Художник отдает королю свою самую прекрасную картину и свою самую прекрасную модель, и на этот раз  мы не должны делать выбор между шедевром кисти и шедевром природы. Дорогой Буше, мы благодарим вас за оба шедевра. Выражая свою благодарность, я рассчитываю и претендую на вашу дружбу и ваш гений. Мы с вами посвятим жизнь первой нации мира, ее воспитанию, образованию и украшению.

Г о л о с  Л ю д о в и к а (из зрительного зала) Черт возьми, вот это задница.

Г о л о с   Б у ш е

Седалище женщины – самый вожделенный из всех предметов. Говорю это вам как живописец и как француз.

Г о л о с  П о м п а д у р  (из зрительного зала)

Его величество прибыл для того, чтобы взять на службу величайшего художника Франции, а приобрел в его лице самого пламенного француза. Господин Буше, король назначает вас директором Академии художеств и придворным живописцем Ваш пожизненный титул: Франсуа Буше, Живописец Короля.

 

                                            Действие первое

 

На сцене темно. Текст: «Прошло 35 лет». Постепенно сцена освещается. Сначала свет падает на «Одалиску», стоящую на мольберте, на прежнем месте. Все остальное изменилось. Чрезвычайно бедная мансарда с чуланом за занавеской, в которой можно узнать кусок старой парчи. Мебели почти нет, но очень много картин Буше, расставленных на полу вдоль стен. Буше почти все время сидит в своем кресле. О*Мерфи.

Б у ш е (из глубины еще темной сцены)

Собирается гроза. Боюсь, я сегодня снова не удержусь и испорчу воздух. Так-то, госпожа О*Мерфи.

Свет.

О*М е р ф и

Б у ш е

Не при давайте этому значения, господин Буше. Впрочем, возможно, что сегодня нам предстоит обонять совсем другие запахи.

Б у ш е

Вы опять завели свою шарманку насчет этого дела с квартирой?

О*М е р ф и

Так ведь никуда от него не денешься.

Б У Ш Е
Я не в настроении, госпожа О*Мерфи. Поговорим об этом в другой раз.

О*М е р ф и

Я посмотрела квартиру, которую отводит нам домовладелец, господин Лемегр. Говорю вам, я не привередлива, но квартира скверная. Под ней какая-то жуткая кухня, а там по нескольку раз жарят на одном и том же сале, и вся вонь идет наверх, в квартиру. Представляете, как воняет прогорклое сало?

Б УШ Е
Вопрос не вызывает у меня желания отвечать.

О*М е р ф и

Вы должны принять решение.

Б У Ш Е

А какая польза  этому Лемегру от нашего переезда?

О*М е р ф и

Ту квартиру он не сдаст никому, а эту еще сможет всучить  какому-нибудь бедняку.

Б УШ Е

Я же еще вчера сказал: Не морочьте мне голову этим вздором, я не собираюсь изменять своим привычкам.

О*М е р ф и

Сказали? Господину Лемегру?

Б у ш е

Себе.

О*М е р ф и

Вы обращаетесь к себе на «вы»? А я и не знала.

Б у ш е

Я еще не потерял к себе уважения.

О*М е р ф и

Ко всему прочему, в той квартире над кухней всего одна-единственная комната. Нет даже закутка, который можно отгородить.

Б у ш е

Вот видите, наш спор зашел в тупик. Мне нужен свой угол. Поймите меня правильно: я вас не прогоняю; ночью вы мне не мешаете, поскольку по ночам я сплю, но днем мужчине нужно иметь возможность уединиться, женщинам это не столь необходимо.

О*М е р ф и

Вы используете эту возможность, чтобы выпустить газы.

Б у ш е

А если и так?

О*М е р ф и

Я слышу запах даже через занавеску.

Б у ш е

Но все-таки за занавеской мне удобнее.

 

Стук в дверь.

Вот вам доказательство необходимости уединения. Некто добивается аудиенции, и я удаляюсь. (Уходит.)

О*Мерфи открывает дверь. Входит Фрагонар, располневший, потрепанный.

 

Ф р а г о н а р

Ну, вот и я.

О*М е р ф и

И что?

Ф р а г о н а р

Мы договаривались о встрече.

О*М е р ф и

Неужели, сударь?

Ф р а г о н а р

Вы обещали со временем сообщить мне подробности об Оленьем парке.

О*М е р ф и

Господин Фрагонар!

Ф р а г о н а р

Собственной персоной, госпожа О*Мюрф.

О*М е р ф и

Моя фамилия – О*Мерфи.

Ф р а г о н а р

Милостивая государыня, я умею произносить английские имена по-английски. О*Мерфю.

О* М е р ф и

О*Мерфи.

Ф р а г о н а р

Звучание вашего имени навеки запечатлелось в моей памяти.

 О*Мерфю.

О*М е р ф и

О*Мерфи.

Оба смеются.

Проходите же, господин Фрагонар!

Ф р а г о н а р

Глазам не верю! «Одалиска» у вас! Я считал ее без вести пропавшей, как и множество других вещей старого доброго времени, а она стоит именно здесь, на прежнем месте. А вы совсем не изменились, госпожа О*Мюрф.

О*М е р ф и

Все шутите, проказник. Я уж и забыла, что была когда-то такой.

Ф р а г о н а р

Поверьте, вы и сейчас такая.

О*М е р ф и

Такая вот сдобная дурочка? Да я бы с ней и трех слов не сказала. С тех пор прошли тридцать пять лет. Как подумаю, что когда-то я имела такой вид, право, радуюсь, что они прошли.

Фрагонар

Как поживают барышни-сестры?

О*М е р ф и

Они почти совсем удалились от светской жизни.

Ф р а г о н а р

Печально слышать.

О*М е р ф и

Ну что вы, просто они слишком стары для панели. Я позову господина Буше, он никогда мне не простит, что я похитила у него минуту вашего присутствия. Пока мы одни, могу я просить вас об одном одолжении? Он мягкий, он кроткий, он очень-очень милый. Но никогда не произносите при нем имени Греза. Это его возбуждает. Может случиться, что он проявит себя тогда не с лучшей стороны.

Ф р а г о н а р

Вполне вас понимаю.

О*М е р ф и

Буше, вы ни за что не угадаете, кто к нам пожаловал.

Буше входит и садится в кресло.

Б у ш е

Сударь, прошу вас уйти. Я больше не принимаю.

Ф р а г о н а р

Вы просите меня уйти?

Б у ш е

Да. Не желаю вас видеть.

Ф р а г о н а р

Не желаете видеть вашего Фрагонара?

Б у ш е

Вы – Фрагонар?

Ф р а г о н а р

И вы не желаете меня видеть?

Б у ш е

А как я, черт возьми, вас увижу, когда у меня вечно забирают очки? В самом деле – Фрагонар. По какому делу?

Ф р а г о н а р

А разве обязательно приходить по делу?

Б у ш е

Это упрощает беседу.

Ф р а г о н а р

Я позволил себе нанести визит госпоже О*Мюрф и вам.

Б У Ш Е
Благодарю вас за визит, господин Фрагонар. Похоже, вы запыхались? У вас одышка?

Ф р а г о н а р

Ваша квартира на самом верху.

Б у ш е

Мы считаем это преимуществом.

О*М е р ф и

Он хочет сказать, что вообще-то мы очень редко принимаем гостей.

Б у ш е

Да. Особенно таких одышливых. Мне вас жаль.

Ф р а г о н а р

Вы намекаете на то, что сами без труда преодолеваете эти шесть лестниц?

Б у ш е 

Поскольку у меня хватает разумения никогда не покидать квартиру, лестницы мне не мешают. Я ими не пользуюсь.

Ф р а г о н а р

Обо мне не беспокойтесь. Я присяду на табурет, и сердцебиение пройдет.

Б у ш е

У вас отличное здоровье. Поздравляю.

Ф р а г о н а р

Как раз перед вашим приходом я восхищался вашими полотнами.

Б у ш е

Все только Буше.

Ф р а г о н а р

Я думаю, что наряду с коллекцией господина д*Азенкура это – крупнейшее во Франции собрание работ Буше.

Б у ш е

Да. Жаль, что за него не дадут ни гроша.

О*М е р ф и

Он приволок мне сюда весь этот хлам.

Б у ш е

Я подумал: цены падают, надо скупать!

Ф ра г он а р

Разумно.

Б у ш е

Я скупил.

Ф р а г о н а р

Прекрасно.

Б у ш е

Цены упали до нуля.

Ф р а г о н а р

Вот когда надо было скупать.

Б у ш е

Трудно найти надежного человека, который смахнул бы с них пыль.

Ф р а г о н а р

Но вы еще пишете, мастер?

Б у ш е

Кого? Ее, что ли? Я не могу нанять натурщицу. Раньше самые прелестные девушки толпились у моих дверей. Каждая надеялась, что я смогу рекомендовать ее королю, и скольким я отказал в этой любезности! Теперь мне осталась О*Мерфи с ее морщинистой задницей.

Живописец короля (мягкая обложка)

Автор: Хакс, Петер
Перевод: Венгерова Элла Владимировна
Издательство: ФТМ (Москва, Россия)
Год издания: 2015
ISBN: 978-5-4467-1953-2

Подробнее...
 

<<Назад

HotLog    @Mail.ru