Общество с ограниченной ответственностью
«Агентство ФТМ, Лтд.»,
созданное в 1990 году, работает в сфере
авторского права.
 
   
   
   
   
   
   
   
  Поиск по сайту:
 
 

Результаты поиска >>  Стойкий принц

Писатели
Переводчики
Драматурги
Художники
Фотографы
Иностранные авторы

  Стойкий принц

<<Назад

  • Описание
  • Извините, отрывок произведения еще не размещен
  • Издания
  • Спектакли

Автор: Кальдерон

Язык оригинала: русский

Перевод: Пастернак Борис Леонидович

Аудитория: взрослая

Форма: пьеса

Жанр: трагедия

Тематика: историческая

Место действия: Фец, Танжер и их окрестности

Время действия: 1437 год

Роли: 6М,4Ж

В основу пьесы положены подлинные исторические события ХV века - поход португальских войск в Африку под командованием инфантов Фернандо и Энрике, которые тщетно пытались взять штурмом город Танжер в 1437 г, а также утвердить в Африке христианскую веру. 

Действие разворачивается в XV веке. Во время похода португальских войск в Африку один из принцев крови, благочестивый Фернандо, попадает к маврам в плен. В качества выкупа арабы требуют за него город Сеуту, которую португальцы с большим трудом завоевали. И вот, когда уже король Португалии готов на такой обмен, сам Фернандо, будучи почётным пленником, вступает в переговоры и просит оставить себя пленником, так как он один не стоит целой Сеуты и всех тех жизней, которые, в таком случае, зря были бы потеряны во время её осады. Король Феца, который полонил Фернандо, резко меняет к нему своё отношение и из почётного пленника он  оказывается самым последним рабом. В пьесе одной из важнейших линий является образ Фернандо, трансформирующийся в течение всего действия. От принца, благородного воина и человека чести, он превращается фактически в великомученика, святого и, в конце, уже выступает в качестве призрака-покровителя. В этой философской драме Кальдерона мы видим достаточно сложную концепцию христианского мученичества. С одной стороны, Фернандо нам очень жалко, ведь он прекрасный человек, который мог бы быть прекрасным правителем. С другой, также понятно, что вся заложенная в нём святость могла проявить себя только в таких, мученических условиях. Когда он раб, когда он окружён своими, португальцами, которых тоже пленили и сделали рабами, да ещё и запретили к нему приближаться. Принц умирает физически разбитым, в грязи, с двумя верными ему людьми. Но в смерти его, во много раз больше чести, чем в жизни того же Короля Феца.


ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА

 

Дон Фернандо |

} португальские принцы.

Дон Энрике |

Дон Хуан Кутиньо.

Король Феца, старик.

Mулей, мавританский полководец.

Селим.

Брито, шут.

Альфонс, король Португалии.

Тарудант, король Марокко.

Феникс, феццанская принцесса.

Роза |

Зара } ее служанки.

Эстрелья |

Селима |

Португальские солдаты.

Невольники.

Мавры.

 

Действие происходит в Феце и его окрестностях и в окрестностях Танжера в 1437 году.

 

ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ

 

Сад феццанского короля.

 

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

 

Невольники, Зара.

 

Зара (невольникам, поющим хором).

 

Пойте! Ваш напев плачевный

Нашей Феникс тешит слух,

Между тем как руки слуг

Одевают королевну.

Ваши песни из темницы

Долетали часто к ней.

 

Первый невольник

 

Наша песнь под звон цепей

Может ли ей полюбиться?

 

Зара

 

Да, она вас любит слушать.

 

Второй невольник

 

Это знать всего больней.

Воли госпожи твоей

Не хотелось бы нарушить.

Но не грех ли доброй Заре

Музыки от нас хотеть?

В заточенье могут петь

Лишь бессмысленные твари.

 

Зара

 

Что ж вы, вовсе не поете?

 

Первый невольник

 

Нет, в страдании своем,

Чтоб забыться, мы поем,

Но не по своей охоте.

 

Зара

 

Пойте ж, пойте, мой совет!

 

Невольники (поют)

 

Все побеждает время

И верх берет всегда

Над трудностями всеми

Без всякого труда.

 

Появляется Роза.

 

 

ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

 

Те же и Роза.

 

Роза

 

Прочь, рабы! Довольно петь!

Феникс в сад спешит и скоро

Будет радовать нам взоры

И второй Авророй рдеть.

 

Невольники уходят. Появляется Феникс, окруженная служанками.

 

 

ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ

 

Феникс, служанки.

 

Эстрелья

 

Ты прекрасна, госпожа!

 

Зара

 

Ты порою этой ранней

Вспыхнувших небес румяней,

Как роса лугов, свежа.

Пред тобой наполовину

Меркнет роз пурпурных цвет,

И тягаться смысла нет

В белизне с тобой жасмину.

 

Феникс

 

Дайте зеркало!

 

Эстрелья

 

К чему?

Вид твой чист и благодатен,

На лице не сыщешь пятен,

Так не будь строга к нему!

(Подает ей зеркало.)

 

Феникс

 

Для чего мне эта внешность, —

Пусть взаправду я мила, —

Если я невесела,

Вся — печаль и безутешность?

 

Селима

 

Что с тобой?

 

Феникс

 

То и беда,

Что без повода кручина.

Кабы знала я причину,

Меньше было бы вреда.

Разобраться я не в силах,

В чем тоски моей предмет.

Видно, объясненья нет

Тайне дум моих унылых.

Но на то ведь и хандра:

Чем глупей она и вздорней,

Тем прочней пускает корни,

Проникает до нутра.

 

Зара

 

Если сад, и луг прекрасный,

И цветник, и прелесть роз

Горьких чувств твоих и грез

Вместе разогнать не властны,

Сядь у моря в легкий челн,

Покажись гребцу баркаса

Чудом утреннего часа,

Солнцем, вышедшим из волн.

 

Роза

 

И тебя еще безмерней

К морю приревнует сад,

Точно твой уход — закат

И прощанья час вечерний.

 

Феникс

 

Нет, меня не веселит

Волн и сада состязанье,

Бурной зыби в океане,

Зыблющихся веток вид.

Для меня не развлеченье,

Что увлечены борьбой

Моря пенного прибой

И земля в цветочной пене.

У стихий старинный счет:

К морю сад давно завистлив;

Морем сделаться замыслив,

Раскачал деревьев свод.

С подражательностью рабьей

Перенявши все подряд,

Он, как рябью волн, объят

Листьев ветреною рябью.

Но и море не внакладе:

Видя, как чарует сад,

Море тоже тешит взгляд

Всей расцвеченною гладью.

Воду бурно замутив

Тиною со дна пучины,

Выкошенной луговиной

Зеленеется залив.

Друг для друга став подспорьем

И держась особняком,

Море стало цветником,

А цветник — цветочным морем.

Велика моя печаль,

Раз не облегчают горя

Небо мне, земля и море.

 

Зара

 

Нам тебя сердечно жаль!

 

Появляется король Феца с портретом в руках.

 

 

ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ

 

Те же и король Феца.

 

Король

 

Этот дивный образ пусть

В виде первого задатка

Уврачует лихорадку,

Юной девственницы грусть.

На портрете этом сам

Марокканский принц хваленый —

Тарудант. Свою корону

Он кладет к твоим ногам.

Мне приятно сватовство.

Это и мое желанье.

Смысл любовного посланья

Мне на пользу сверх всего.

Чтобы взять Сеуту, надо

Десять тысяч верховых.

Тарудант пришлет мне их

К ускорению осады.

Дай ответ, что путь нашел

К будущим твоим объятьям

Тот, кто мне придется зятем,

Мой наследуя престол.

 

Феникс (в сторону)

 

О аллах!

 

Король

 

Ты вся в слезах?

 

Феникс (в сторону)

 

Сватовство — моя кончина.

 

Король

 

Дай узнать мне слез причину.

 

Феникс

 

Мне велит дочерний страх

Старшим подчиняться сразу.

(В сторону.)

Мулей, пропадай наш брак!

(Громко.)

Я молчу, но это знак,

Что послушна я приказу.

(В сторону.)

Только все наоборот:

Лжет душа моя, смиряясь,

И язык мой, притворяясь,

Ложь за правду выдает.

 

Король

 

На, возьми портрет.

 

Феникс (в сторону)

 

И тут

Руки лгут, приняв насилу,

Что душе моей не мило.

 

Пушечный выстрел.

 

Зapa

 

Это Мулея салют,

Он сейчас причалил к суше.

 

Король

 

Рад его возврату в порт.

 

Появляется Mулей с жезлом командующего в руке.

 

 

ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ

 

Те же и Mулей.

 

Mулей

 

Я у ног твоих простерт.

 

Король

 

Верь душой в мое радушье.

 

Mулей

 

Кто достиг таких высот,

Перед кем, властитель света,

Дочь твоя слова привета

Угадать без слов дает,

Убежден в твоем приеме.

Руку мне подай, княжна, —

Мне она как знак нужна

Милости в отцовском доме.

Я ведь жизни не щажу,

Я терплю нужду и беды,

Добывая вам победу,

Прославляя госпожу.

(В сторону.)

Что я вижу? Бедный Мулей!

 

Феникс

 

Хорошо ли ты доплыл?

 

Мулей

 

Нет, увы!

(В сторону.)

Глядеть нет сил,

Коль глаза не обманули.

 

Король

 

Что ты нового привез?

 

Мулей

 

Радовать тебя не буду.

Вещи повернулись к худу.

Только б ты все перенес!

 

Король

 

Расскажи нам все правдиво.

Буду непоколебим

И хорошее с плохим

Выслушаю терпеливо...

Сядем все. И, Феникс, сядь.

 

Феникс

 

Хорошо.

 

Король

 

И всем собраньем

Слушать донесенья станем.

 

Король и дамы рассаживаются.

 

Мулей (в сторону)

 

Говорить мне иль молчать?

(Громко.)

Я отплыл на двух галерах

Сведать Берберийский берег.

Ты мне приказал держаться

Возле города, который

Звался в старину Элисой.

Он основан был у входа

Геркулесова пролива.

Имя новое Сеуты

Он в арабской переделке

Получил от слова сейдо,

Значащего по-еврейски

Красоту и загляденье.

И действительно, красиво

Города расположенье.

Гневной волей Магомета

Этот город был похищен,

Словно камень самоцветный,

Из короны мавританской.

Ныне, к нашему позору,

Над Сеутой этой веют

Португальские знамена.

Перед нашими глазами

Возвышается граница

Нашей славы. Нашу гордость

Обуздали эти стены.

Здесь Кавказ преград воздвигнут

Нилу войн твоих победных

У испанского порога.

Потому и предписал ты

Осмотреть их бастионы,

Чтобы знал ты их устройство,

Силу и расположенье,

И опасность и издержки

Мог бы трезво соразмерить,

С ними на войну решившись.

Восторжествовать над ними

Пусть тебе поможет небо.

Впрочем, бедствие другое

Требует отсрочки долгой.

Временно, к несчастью, надо

Предпринять другие меры,

Потому что все то войско,

Что готово плыть к Сеуте,

Надо выслать на защиту

Осажденного Танжера.

Мне одним прекрасным утром

Это в море уяснилось.

Время близилось к рассвету.

В помраченье полусонном

Пробудясь наполовину,

Солнце разгоняло тени,

Золото волос рассыпав

По жасмину и по розам

И с участьем утирая

Слезы молодой Авроры.

В это время в отдаленье

Я увидел флот военный,

Несмотря на то, что в дымке

Утреннего полумрака

Не был я еще уверен,

Корабли то или скалы.

Иногда на заднем плане

Представляют чудом кисти

Живописцы на картинах

Даль пространств в таком тумане,

Оставляя нас в сомненье,

Города там или горы,

Потому что расстоянье

Чудно все преображает.

Точно так же в это утро

Были еле отличимы

Очертанья, светотени,

Море, облака и волны.

Взгляд улавливал насилу

Видимости, а не формы.

Поначалу нам казалось:

Небо затянули тучи

И низринутся дождями,

Насосавшись испарений.

Да и море в самом деле

Было их принять готово

В виде градинок и капель

Возвращенного сапфира.

Тучи после показались

Скопищем плывущих чудищ,

Кинувших свои пещеры,

Чтоб сопутствовать Нептуну.

Нам казалось: эти звери

Шевелили плавниками,

Между тем как это были

Корабли под парусами.

Наконец виденье стало

Чем-то вроде Вавилона,

Где висячими садами

Были снасти с вымпелами.

В мареве мы все признали

Зрелище большого флота,

Бороздившего носами

Горы серебристой пены.

Многочисленную силу

Обнаруживши, я вспомнил,

Что иной победы стоит

Своевременное бегство.

Зная эти побережья,

Спешно я укрылся в бухте,

Нас от них двумя холмами

Незаметно заслонившей.

И они проплыли мимо,

Ничего не заподозрив,

Посылая грозный вызов

Морю, и земле, и небу.

Любопытствуя, в какую

Сторону пошла эскадра,

Вышел я из-под прикрытья,

Очутясь в открытом море.

День на славу разгулялся.

Скоро я вдали заметил

Судно из того отряда.

Видимо, оно отбилось

От товарищей в походе

И, отставши, еле-еле

На поверхности держалось.

Как от них узнал я после,

Их в пути застала буря

И порядком потрепала

Обветшалую посуду.

Судно получило течи

И наполнилось водою,

И насосы эту воду

Были откачать не в силах.

Кроме этого, при качке

Воду черпая бортами,

Это бедственное судно

Быстро погружалось в воду.

Так что, хоть враги и мавры,

Мы им были избавленьем.

В одиночестве несчастье

Тяжелее, чем в общенье.

На миру и смерть терпима

И не страшен неприятель.

Жажда жизни заставляла

Добровольно в плен проситься.

Часть сдавалась, к нам поднявшись

По канатам и веревкам.

Их другие попрекали

Трусостью, изменой чести,

До конца не расставаясь

С португальскою гордыней.

Мне сказал один из пленных:

Это флот из Лиссабона

Направляется к Танжеру

С целью водрузить на месте

Тот же стяг с пятью гербами,

Плещущийся над Сеутой,

Вид которого нам тяжек.

Это воля Эдуарда

Португальского, чья слава

На орлиных крыльях Рима

Облетела страны мира.

Чтоб доставить честь похода

Двум своим любимым братьям,

Он Энрике и Фернандо

Полководцами назначил.

Это ордена Христова

И Авизова магистры.

Украшает крест зеленый

Одного, другого — красный.

В войске их солдат наемных

До четырнадцати тысяч,

Не считая добровольцев,

Взявших на себя расходы.

Кони в тигровых попонах

Скачут легче ягуаров.

Если войско утром ныне

Не в самом еще Танжере,

То песок на взморье топчет,

Подойдя к его причалам.

Если ты пошлешь подмогу,

Сам возглавь ее, властитель,

Защити своей рукою

Угрожаемую крепость.

Будь врагу бичом возмездья,

Страшной плетью Магомета,

Разверни из свитка смерти

Богатейшую страницу,

Чтоб сегодня оправдалось

Предсказанье Морабитов,

Что короне португальской

Будет Африка могилой.

Пусть они тогда увидят,

Как простор сине-зеленый

Ятаган твой королевский

Кровью алою окрасит.

 

Король

 

Стой! Довольно! Не снести

Накипающей досады.

Что ни слово, каплей яда

Проникает до кости.

Пусть бахвалятся инфанты —

Я устрою им резню

И в песке похороню

Всех на месте их десанта.

Мулей! Конницею встреть

Неприятельскую свору.

Хоть меня задержат сборы,

Я сумею подоспеть.

Разгадай их недостаток

И вниманье отвлекай

Нападеньем невзначай

И тревогой частых схваток.

Долго ждать себя не дам,

Прискачу в любую пору.

Войско, что у косогора,

Можешь ты заметить там.

Близок день, когда бесстрашье

Нас избавит от забот:

К ним Танжер не перейдет

И Сеута станет нашей.

(Уходит.)

 

 

ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ

 

Феникс, служанки, Мулей.

 

Мулей

 

Феникс! Хоть и недосуг,

Перед скорою кончиной

Я признаться не премину,

Как зовется мой недуг.

Торопясь уехать к бою,

Я не в нем, не по добру, —

Я от ревности умру,

Разжигаемой тобою.

Знать мне надо, чей портрет

Ты в руке держала белой.

Отвечай мне, милость сделай,

Или, лучше, скрой ответ.

Кто б он ни был, все равно.

Имя не убавит сраму.

Твой позор глядит из рамы,

Пристыжая полотно.

 

Феникс

 

Мулей! Я всегда была

Рада твоему вниманью.

Клевете твоей и брани

Повода я не дала.

 

Мулей

 

Феникс! Я наверняка

Выражаюсь неучтиво.

Ревность в бешенстве порыва

Не находит языка.

Любоваться, обожать

Можно чуть дыша и молча,

Но без ревности и желчи

Трудно ревность выражать.

 

Феникс

 

Жалости ты недостоин,

Но уж так и быть, изволь,

Укроти слепую боль.

Я невинна, будь покоен.

Доводы какие-либо

К твоему еще стыду

Оправдаться я найду.

 

Мулей

 

Есть возможность?

 

Феникс

 

Есть.

 

Мулей

 

Спасибо!

 

Феникс

 

Свой портрет послал...

 

Мулей

 

Кто?

 

Феникс

 

Князь Тарудант.

 

Mулей

 

С какою целью?

 

Феникс

 

Мой отец не знал доселе,

Что тебе я нареклась.

 

Mулей

 

Что ж?

 

Феникс

 

Он хочет оба царства.

 

Mулей

 

Уважительный предлог!

Пусть тебя накажет бог

За измену и коварство.

 

Феникс

 

Что отца таков приказ —

Только в этом обвиненье?

 

Myлей

 

Нет, а в том, что подношенья

Не отвергла в тот же час.

 

Феникс

 

Что мне было делать, слабой?

 

Mулей

 

Ты достаточно сильна.

 

Феникс

 

Драться я была должна?

 

Myлей

 

Умереть, как сделал я бы.

 

Феникс

 

Растерялась я.

 

Myлей

 

Верней:

Не нашла ко мне участья.

 

Феникс

 

Я сдалась отцовской власти.

 

Myлей

 

Сила воли всех сильней.

 

Феникс

 

В чем же грех?

 

Mулей

 

В непостоянстве,

В вялости твоей любви.

Разлучившись, умертви

Вновь меня во время странствий.

 

Феникс

 

Твой отъезд неотвратим.

 

Mулей

 

Сохраним в разлуке веру.

 

Феникс

 

Ты вернешься из Танжера —

Разговор возобновим.

 

Myлей

 

Если выживу в разлуке.

 

Феникс

 

Надо выжить. Добрый путь!

 

Mулей

 

Чтоб живым меня вернуть,

Дай портрет мне этот в руки!

 

Феникс

 

А как хватится отец?

 

Myлей

 

Дай сюда причину ссоры —

В знак оконченного спора

Примирившихся сердец!

(Уходит.)

 

 

Морской берег близ Танжера.

За сценой трубят в рожок, слышен шум высадки. Появляются дон Фернандо, дон Энрике и дон Хуан Кутиньо с португальскими солдатами.

 

 

Стойкий принц (мягкая обложка)

Автор: Кальдерон
Перевод: Пастернак Борис Леонидович
Издательство: ФТМ (Москва, Россия)
Год издания: 2013
ISBN: 978-5-4467-0440-8

Подробнее...
 

Стойкий принцип

Автор: Кальдерон
Перевод: Пастернак Борис Леонидович
Театр: имени К.С.Станиславского, Московский драматический театр (Москва, Россия)
Премьера: 2013; 2015
Режиссер-постановщик: Борис Юхананов
Инсценировщик/либреттист:
Композитор: Дмитрий Курляндский
Веб-сайт театра: http://sdart.ru/; http://electrotheatre.ru/

Подробнее...
 

<<Назад

HotLog    @Mail.ru