Общество с ограниченной ответственностью
«Агентство ФТМ, Лтд.»,
созданное в 1990 году, работает в сфере
авторского права.
 
   
   
   
   
   
   
   
  Поиск по сайту:
 
 

Результаты поиска >>  Надежды Кинолы

Писатели
Переводчики
Драматурги
Художники
Фотографы
Иностранные авторы

  Надежды Кинолы

<<Назад

  • Описание
  • Извините, отрывок произведения еще не размещен
  • Издания
  • Спектакли

Автор: Бальзак, Оноре де

Язык оригинала: русский

Перевод: Лозинский Михаил Леонидович

Аудитория: взрослая

Форма: пьеса

Жанр: трагедия

Тематика: историческая

Хотя жанр пьесы и обозначен Бальзаком, как комедия, в современном понимании это в большей степени трагикомедия. Талантливый ученый Альфонсо Фонтанарес, при помощи своего верного помощника плута Кинолы, добивается аудиенции у самого короля. Он обещает построить корабль, который сможет плыть без парусов. Король соглашается предоставить ему один корабль, что находится в порту Барселоны. Но когда молодой учёный прибывает в город, он вынужден столкнуться с противодействием высшего сословия, отнюдь не заинтересованного в успехе человека низкого происхождения. Помимо этого, Фонтанарес много лет влюблён в дочь местного горожанина Марию, и только его успех позволит им быть вместе.



ПРОЛОГ

Действие происходит в Вальядолиде, во дворце короля испанского. Сцена представляет галерею, которая ведет в часовню. Вход в часовню — налево от зрителя, вход в королевские покои — направо. Главный вход — в глубине. По сторонам главного входа стоят два алебардщика. При поднятии занавеса на сцене — начальник стражи и трое вельмож. В глубине галереи стоит дворцовый комендант. В приемной, примыкающей к галерее, прохаживаются несколько придворных.

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

Начальник стражи, Кинола, закутанный в плащ, алебардщик.

Алебардщик(преграждает Киноле дорогу). Зюда не вхадийт, кто нэ имейт праф. Кто ви такой?

Кинола(приподнимая алебарду). Посол.

На него оглядываются.

Алебардщик. Откута?

Кинола(проходя). Откуда? Из страны нищеты.

Начальник стражи. Сходите за дворцовым мажордомом, пусть он окажет этому послу подобающие почести. (Алебардщику.) На три дня в карцер.

Кинола(начальнику стражи). Так вот как вы уважаете международное право! Послушайте, ваша милость, вы на самом верху, я — в самом низу: два слова, и мы сравняемся.

Начальник стражи. Ты, я вижу, не только плут, но и шут.

Кинола(отводя его в сторону). Ведь вы кузен маркизы Мондехар?

Начальник стражи. Дальше что?

Кинола. Хотя она сейчас и в великой милости, но может вот-вот скатиться в пропасть... и без головы.

Начальник стражи. Каких только историй вы не сочиняете! Сам посуди: сегодня только десятое число, а уже двадцать один человек до тебя таким вот образом пытались проникнуть к фаворитке, в надежде выманить у нее несколько пистолей. Проваливай... а не то...

Кинола. Ваша милость, лучше двадцать два раза поговорить впустую с двадцатью двумя беднягами, чем не выслушать того, кто послан к вам вашим ангелом-хранителем. А вы видите, что одеяние мое (распахивает плащ) чисто ангельское.

Начальник стражи. Довольно! Какие у тебя доказательства?

Кинола(показывает ему письмо). Вот это письмецо. Вы сами вручите его, чтобы тайна осталась между нами, и пусть меня повесят, если маркиза не упадет в обморок, когда его прочтет. Поверьте, что и я, подобно громадному большинству испанцев, питаю глубочайшее отвращение к... виселице.

Начальник стражи. А что, если какая-нибудь честолюбивая женщина купила твою жизнь, дабы похитить жизнь у другой?

Кинола. Разве я тогда ходил бы в лохмотьях? Моя жизнь стоит не дешевле жизни Цезаря. Смотрите, ваша милость (распечатывает письмо, нюхает его, снова складывает и вручает). Вы теперь спокойны?

Начальник стражи(в сторону). Еще успеется. (Киноле.) Подожди тут, я сейчас вернусь.

ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

Кинола один на авансцене, глядя вслед начальнику стражи.

Кинола. Иди! О мой добрый господин, если пытка еще не переломала тебе костей, ты, наконец, выйдешь из темницы св... святейшей инквизиции, и твоим освободителем будет Кинола, твой бедный барбос! Бедный!.. Да что я говорю: бедный? Как только мой господин очутится на воле, мы перечеканим наши надежды в звонкую монету. Не всякий умудрится прожить полгода в Вальядолиде без гроша в кармане и не попасться в лапы альгвасилам, для этого требуются кое-какие таланты, и если применить их к... чему-нибудь путному, они, пожалуй, приведут человека... Куда? Куда-нибудь да приведут! Если наверняка знать, куда идешь, никто бы со страху и шагу не ступил. Итак, я буду говорить с королем, я, Кинола. О ты, бог оборванцев! Пошли мне красноречие... хорошенькой женщины, маркизы Мондехар, к примеру.

ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ

Кинола и начальник стражи.

Начальник стражи(Киноле). Вот держи. Маркиза жалует тебе пятьдесят дублонов, чтобы ты мог явиться сюда в приличном виде.

Кинола(пересыпает золото из руки в руку). Ах, этот солнечный луч заставил долго себя ждать! Я вернусь, ваша милость, расфуфыренным, как валет червей, именем коего я зовусь. Кинола к вашим услугам. Кинола, в недалеком будущем обладатель необозримых поместий, где я буду вершить суд, как только... (в сторону) перестану сам его бояться.

ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ

Придворные и начальник стражи.

Начальник стражи(один на авансцене). Какой тайной овладел этот негодяй? Моя кузина едва не лишилась чувств. Поставлена на карту судьба всех ее друзей, сказала она. Тут наверняка замешан король. (Одному из вельмож.) Герцог Лерма, что нового в Вальядолиде?

Герцог Лерма(тихо). Говорят, будто герцог Ольмедо убит сегодня ночью, в три часа, на рассвете, в нескольких шагах от садовой калитки дворца Мондехар.

Начальник стражи. С него станет... Он способен дать себя зарезать, лишь бы погубить мою кузину в глазах короля, который, как и положено великим политикам, склонен считать достоверным все вероятное.

Герцог Лерма. Говорят, будто вражда между герцогом и маркизой — одно притворство и что убийцу разыскивать не станут.

Начальник стражи. Герцог, такие новости не распространяют, пока не убедятся в их достоверности, а расписаться в этом можно только клинком, обагренным моей кровью.

Герцог Лерма. Вы сами спрашивали, что нового... (Отходит в сторону.)

ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ

Те же и маркиза Мондехар.

Начальник стражи. А, вот и моя кузина! (Маркизе.) Дорогая маркиза, вы так взволнованы, успокойтесь! Ради нашего спасения овладейте собой, за вами наблюдают.

Маркиза. Вернулся тот человек?

Начальник стражи. Но каким образом безвестный бродяга мог внушить вам такую тревогу?

Маркиза. Моя жизнь — в его руках. И не только моя, но и жизнь другого человека, который, несмотря на все меры предосторожности, возбуждает ревность...

Начальник стражи. Короля... Неужели он велел убить герцога Ольмедо, как об этом говорят?

Маркиза. Ах, и не знаю, что и думать!.. Я теперь совсем одна, беспомощна... покинута, быть может...

Начальник стражи. Положитесь на меня. Я буду, как охотник, зорко следить за нашими врагами! Я доберусь до самого их логова!

ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ

Те же и Кинола.

Кинола. У меня осталось всего тридцать дублонов, зато блеску на все шестьдесят... А? Благоухание-то какое! Маркиза может смело со мной беседовать...

Маркиза(указывая на Кинолу). Это тот самый?

Начальник стражи. Да.

Маркиза. Кузен, позаботьтесь, чтобы я могла поговорить без свидетелей... (Киноле.) Кто вы, мой друг?

Кинола(в сторону). Ее друг! Тот, кто владеет тайной женщины, всегда будет ее другом. (Громко.) Сеньора, я — человек, стоящий выше всяких соображений и обстоятельств.

Маркиза. Так можно очутиться очень, очень высоко!

Кинола. Это угроза или предостережение?

Маркиза. Вы слишком дерзки, любезный!

Кинола. Быть проницательным не значит быть дерзким. Прежде чем приступить к делу, вы хотите знать, кто я такой. Хорошо, я вам скажу. Мое настоящее имя — Лавради. Сейчас этому Лавради полагалось бы быть в Африке на каторжных работах сроком на десять лет — плачевная ошибка барселонских алькальдов. Кинола — это совесть Лавради, чистая, белоснежная, как ваши прелестные ручки. Кинола не знает Лавради. Разве душа знает тело? В вашей власти воссоединить душу — Кинолу — с телом — Лавради, — и это тем легче, что сегодня на заре Кинола находился возле калитки вашего сада вместе с теми братьями зари, которые задержали герцога Ольмедо.

Маркиза. Что с ним случилось?

Кинола. Лавради, конечно, воспользовался бы этим порывом искреннего чувства, чтобы выпросить себе помилование, но Кинола благороден.

Маркиза. Вы слишком заняты самим собой...

Кинола. И недостаточно занят им?.. Это верно. Герцог принял нас за простых убийц. А ведь мы лишь попросили у него взаймы под залог наших рапир, правда, час был неурочный. Прославленный Махораль, наш предводитель, бесстрашно теснимый герцогом, принужден был вывести его из боя посредством некоего приема, которым владеет он один.

Маркиза. О, боже мой!

Кинола. Такова цена блаженства, сеньора.

Маркиза(в сторону). Спокойствие. Этот человек знает мою тайну.

Кинола. Когда мы увидели, что у герцога нет при себе ни одного мараведиса — экая неосторожность! — мы оставили его в покое. Так как я был менее причастен к этому делу, чем остальные, — впрочем, тоже честные малые, — мне поручили проводить герцога домой. Вправляя ему карманы, я случайно обнаружил письмо, написанное вами, и, осведомясь о вашем положении при дворе, понял...

Маркиза. Что ты отныне богатый человек.

Кинола. Отнюдь!.. Что моя жизнь в опасности.

Маркиза. То есть?

Кинола. Вы не догадываетесь? Ваше письмо в руках у верного человека, и, если со мной приключится хоть малейшая беда, он вручит его королю. Ясно и понятно?

Маркиза. Чего ты хочешь?

Кинола. К кому вы обращаетесь? К Киноле или к Лавради?

Маркиза. Лавради будет помилован. Чего хочет Кинола? Поступить ко мне на службу?

Кинола. Безродные великодушны: Кинола вернет вам ваше письмо и не попросит у вас ни гроша, не потребует ничего, недостойного вас, и он рассчитывает, что вы не пожелаете зла бедному малому, у которого под лохмотьями бьется сердце Сида[3].

Маркиза. Дорого же ты мне обойдешься, плут!

Кинола. Вы только что называли меня: «Мой друг».

Маркиза. Но ты же был моим врагом.

Кинола. За эти слова, сеньора, я вам доверюсь и скажу все... Но только... Не смейтесь... Вы обещаете?.. Я хочу...

Маркиза. Ты хочешь...

Кинола. Я хочу... говорить с королем... здесь, когда он направится в часовню: сделайте так, чтобы он уважил мою просьбу.

Маркиза. Но о чем ты будешь его просить?

Кинола. О самом простом деле: об аудиенции для моего господина.

Маркиза. Объяснись, времени мало.

Кинола. Сеньора, я слуга ученого человека. И если бедность — признак гения, то гением, сеньора, мы одарены с избытком.

Маркиза. К делу!

Кинола. Сеньор Альфонсо Фонтанарес прибыл сюда из Каталонии, чтобы вручить королю, нашему государю, скипетр морей. В Барселоне его приняли за помешанного, здесь — за колдуна. Когда люди узнали, на что он дерзнул, его начали морить в передних. Одни предлагали покровительство моему хозяину, чтобы его погубить; другие брали нашу тайну под сомнение, чтобы ее выведать, — то были ученые; богачи, желавшие нас опутать, уговаривали пустить нашу тайну в оборот. Словом, пошли такие дела, что мы не знали, куда и деваться. Никто, разумеется, не отрицает могущества механики и геометрии, но даже лучшие из теорем мало питательны, и самое скромное заячье рагу полезнее для желудка. Ничего не поделаешь, и у науки есть свои слабые стороны. Всю эту зиму мы с моим господином согревались нашими проектами, а пищей нам были только наши мечты. А теперь, сеньора, мой господин в тюрьме: его обвиняют в сношениях с дьяволом, и, к несчастью, на сей раз святейшая инквизиция права — только черта мы и видели на дне нашего кошелька. И вот, сеньора, умоляю вас, внушите королю желание посмотреть на человека, несущего ему владычество, столь же необозримое, как то, которое подарил Испании Колумб.

Маркиза. Но с тех пор как Колумб подарил Испании Новый свет, нам каждые две недели предлагают по новому свету!

Кинола. Ах, сеньора, у каждого гения имеется свой новый свет. Санго де ми[4]! Так редко встречается человек, который способен честным путем обогатить и себя и государство, ничего не отнимая у ближнего, что такую диковину не грех и поощрить.

Маркиза. Итак, о чем же идет речь?

Кинола. Еще раз прошу: не смейтесь, сеньора! Речь идет о том, чтобы корабли могли ходить без парусов и весел, против ветра, при помощи котла, наполненного кипящей водой.

Маркиза. Вот так так! Что ты говоришь! Уж не бредишь ли ты?

Кинола. Опять! С кем ни говоришь, все та же песня! О толпа, для тебя гений, открывший истину на десять лет раньше остальных, четверть века слывет безумцем. Я один верю в этого человека, и потому-то я его и люблю: понимать — значит быть равным.

Маркиза. Чтобы я стала рассказывать королю такие небылицы!

Кинола. Сеньора, во всей Испании только вам король не скажет: «Замолчите!»

Маркиза. Ты не знаешь короля, а я его знаю! (В сторону.) Мне надо получить обратно мое письмо. (Громко.) Твоему господину повезло: сейчас королю докладывают о гибели Армады[5]. Жди его выхода, и тут ты можешь к нему обратиться.

ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ

Начальник стражи, придворные и Кинола.

Кинола(на авансцене). Мало быть гениальным и уметь проявить свой гений — ведь есть такие счастливчики, которые весьма умело его скрывают, — нужны еще благоприятные обстоятельства: найденное письмо фаворитки, которая, спасаясь от опасности, пожелает замолвить за тебя словечко, и гибель величайшего из флотов, чтобы раскрыть слух самодержцу. Да, случай — изрядный плут. Будем готовы! В поединке Фонтанареса с его веком настала минута, когда его скромному секунданту надо показать себя!..

Раздается колокольный звон, стража делает на-караул.

Предвестие ли это успеха? (Начальнику стражи.) А как говорят с королем?

Начальник стражи. Выступишь вперед, станешь на одно колено, скажешь: «Государь!..» — а там уж моли бога, чтобы он надоумил тебя.

Появляется кортеж.

Кинола. На колени нетрудно стать, они уж и так у меня подгибаются. Ведь дело идет не только об одном человеке, а о целом мире.

Паж. Королева!

Второй паж. Король!

ЯВЛЕНИЕ ВОСЬМОЕ

Те же, король, королева, маркиза Мондехар, Великий инквизитор, весь двор.

Филипп II. Господа, вознесем наши моления богу, который тяжко поразил Испанию: Англия уцелела, Армада погибла, и мы вас не виним, адмирал (обращается к адмиралу), вы не облечены властью над бурями.

Кинола. Государь! (Опускается на одно колено.)

Филипп II. Кто ты ?

Кинола. Всенижайший и всепокорнейший из ваших подданных, слуга человека, который стонет в темницах святейшей инквизиции, обвиненный в магии за то лишь, что хотел дать вашему величеству верный способ избегнуть подобных бедствий...

Филипп II. Раз ты простой слуга, встань. Здесь только гранды склоняют колено перед королем.

Кинола. Мой господин припадет к вашим стопам.

Филипп II. Изъяснись кратко. У короля меньше свободных мгновений в жизни, чем подданных в королевстве.

Кинола. Молю вас, уделите один лишь час новой державе. Мой господин, сеньор Альфонсо Фонтанарес, в тюрьме святейшей инквизиции.

Филипп II(Великому инквизитору). Отец мой...

Великий инквизитор подходит.

Что вы можете нам сказать о некоем Альфонсо Фонтанаресе?

Великий инквизитор. Это ученик Галилея, он исповедует осужденную доктрину и хвалится, что может совершать чудеса, но отказывается открыть свой секрет. Его обвиняют в том, что он более мавр, чем испанец.

Кинола(в сторону). Эта постная рожа все испортит... (Королю.) Государь, все колдовство моего господина состоит в том, что он безумно влюблен, во-первых, в славу вашего величества, а во-вторых, в одну барселонскую девушку, наследницу Лотундиаса, самого богатого из тамошних горожан. Но, изучая естественные науки в Италии, он накопил больше знаний, чем золота, а бедный юноша может жениться на своей любимой, только завоевав славу и богатство... И вот, государь, как клевещут на великих людей; в своем отчаянии он отправился в паломничество к пиларской богоматери, чтобы просить ее о заступничестве, потому что ту, кого он любит, зовут Марией. По выходе из церкви он присел, усталый, под деревом и уснул: ему явилась мадонна и внушила ему такое изобретение, чтобы кораблям ходить без парусов, без весел, против ветра и волны. Он пришел к вам, государь; от него загородили солнце, и после ожесточенной борьбы с тучами он теперь расплачивается за свою веру в пиларскую богоматерь и в своего короля. У него остался только его слуга, который нашел в себе мужество явиться сюда и повергнуть к вашим стопам известие, что найден способ осуществить ваше всемирное владычество.

Филипп II. Я приму твоего господина по выходе из часовни.

Великий инквизитор. Не подвергает ли себя ваше величество опасности?

Филипп II. Мой долг его допросить.

Великий инквизитор. А мой — блюсти привилегии святейшей инквизиции.

Филипп II. Они мне известны. Повинуйся и молчи. Я должен тебе заложника, я знаю... (Оглядывается.) А где же герцог Ольмедо?

Кинола(в сторону.) Ай-ай-ай!

Маркиза(в сторону). Мы погибли!

Начальник стражи. Ваше величество, герцог еще... не прибыл...

Филипп II. Кто дал ему смелость пренебрегать своими обязанностями? (В сторону.) Уж не обманывают ли меня? (Начальнику стражи.) Если он явится, скажешь, что король поручил ему надзор за узником святейшей инквизиции. (Великому инквизитору.) Распорядитесь.

Великий инквизитор. Ваше величество, я схожу сам.

Королева. А если герцог не явится?.

Филипп II. Значит, он умер. (Начальнику стражи.) Ты его заменишь в исполнении моего приказа. (Проходит мимо.)

Маркиза(Киноле). Беги к герцогу, пусть он придет и пусть не подает виду, что он ранен смертельно. Злословие должно оказаться клеветой...

Кинола. Положитесь на меня, но окажите нам покровительство. (Один.) Санго де ми! Король, по-видимому, очарован моей выдумкой насчет пиларской богоматери. Клянусь, я дам ей обет... но какой? Удастся дело, тогда увидим.

Сцена меняется и представляет тюрьму инквизиции.

ЯВЛЕНИЕ ДЕВЯТОЕ

Фонтанарес один.

Фонтанарес. Теперь я понимаю, почему Колумб пожелал, чтобы ему в гроб положили его цепи. Какой урок изобретателям! Всякое великое открытие — это истина. Истина разрушает столько заблуждений и ошибок, что все, кто живет неправдой, восстают и хотят убить истину. И прежде всего они нападают на ее носителя. Удел открывателей нового — терпение! У меня терпения хватит, но, увы, оно порождено любовью. Чтобы обладать Марией, я возмечтал о славе, и я стремился... Я заметил, как над кипящим котлом летает соломинка. Всякий это видел, с тех пор как существуют котлы и солома. Но я увидел в этом источник силы. Чтобы исчислить ее, я накрыл котел крышкой, крышка взлетела и, к счастью, не убила меня. Архимед и я — одно! Он искал рычаг, чтобы приподнять мир. Рычаг у меня в руках, и я по глупости рассказал об этом. И вот на меня обрушились все беды. Если я умру, ты, грядущий гений, который вновь откроешь эту тайну, действуй и молчи. Мы добываем свет, а у нас его отнимают, чтобы зажечь костер для нашей казни. Галилей, мой учитель, брошен в темницу за то, что сказал: земля вертится, а я — за то, что хочу привести ее в порядок. Нет! Вина моя в том, что я противился алчности людей, которым нужна моя тайна. Если бы я не любил Марию, я бы сегодня же вышел отсюда, я отдал бы им все барыши, а мне осталась бы слава... Только не гневаться! Ярость пристала детям! Будем спокойны, я могуч. Если бы я хоть что-нибудь знал о единственном человеке, который в меня верит! На свободе ли он, он, собиравший милостыню, чтобы меня прокормить? Верят лишь бедняки, они так нуждаются в вере.

ЯВЛЕНИЕ ДЕСЯТОЕ

Великий инквизитор, фамильяр и Фонтанарес.

Великий инквизитор. Я слышу, мой сын, вы говорите о вере? Быть может, вы пришли к благоразумию? Избавьте святейшую инквизицию от необходимости быть строгой.

Фонтанарес. Что вам угодно, отец мой, чтобы я сказал?

Великий инквизитор. Прежде чем вернуть вам свободу, святейшая инквизиция должна быть уверена, что вам не покровительствуют сверхъестественные силы...

Фонтанарес. Отец мой, если бы я заключил договор с дьяволом, разве он допустил бы, чтобы я был в темнице?

Великий инквизитор. Ваши слова нечестивы; у демона есть господин, наши аутодафе тому доказательство.

Фонтанарес. Видали вы когда-нибудь корабль в море?

Великий инквизитор кивает головой.

Каким способом он движется?

Великий инквизитор. Ветер надувает его паруса.

Фонтанарес. Разве демон подсказал этот способ первому мореплавателю?

Великий инквизитор. А вам известно, что с ним сталось?

Фонтанарес. Быть может, он стал властелином какой-нибудь забытой морской державы... Словом, мой способ так же естествен, как и его. Я, как и он, увидел в природе силу, но такую, которую человек может себе подчинить. Потому что ветер — от бога, человек над ним не властен; ветром уносит корабли, моя же сила в самом корабле.

Великий инквизитор(в сторону). Этот человек может стать весьма опасным! (Громко.) И вы не хотите рассказать нам об этой силе?

Фонтанарес. Я расскажу о ней королю в присутствии всего двора. Тогда никто не похитит у меня ни славы, ни богатства.

Великий инквизитор. Вы называете себя изобретателем, а думаете только о богатстве! Вы не гений, а честолюбец.

Фонтанарес. Отец мой, я так глубоко возмущен завистью черни, алчностью знатных, увертками лжеученых, что... если бы я не любил Марию, я возвратил бы случаю то, что случай мне подарил.

Великий инквизитор. Случай!

Фонтанарес. Я оговорился. Я возвратил бы всевышнему мысль, которую всевышний ниспослал мне.

Великий инквизитор. Всевышний послал вам ее не для того, чтобы вы ее скрывали, мы вправе заставить вас говорить... (Фамильяру.) Приготовьте все для допроса.

Фонтанарес. Я ждал этого.

ЯВЛЕНИЕ ОДИННАДЦАТОЕ

Великий инквизитор, Фонтанарес, Кинола и герцог Ольмедо.

Кинола. Пытка вредит здоровью.

Фонтанарес. Кинола! И в какой ливрее!

Кинола. В ливрее успеха. Вы будете свободны.

Фонтанарес. Свободен? Перенестись из ада в рай в одно мгновение?

Герцог Ольмедо. Как мученики.

Великий инквизитор. Сеньор, вы это смеете говорить здесь?

Герцог Ольмедо. Мне поручено королем взять этого человека из ваших рук, и я за него отвечаю.

Великий инквизитор. Какая ошибка!

Кинола. А, вы хотели сварить его в ваших котлах с кипящим маслом — благодарю покорно! А вот с его котлами мы объедем кругом весь свет... вот этак! (Вертит шляпу.)

Фонтанарес. Обними же меня и расскажи, как...

Герцог Ольмедо. Ни слова здесь...

Кинола. Верно! (Показывает на удаляющегося инквизитора.) Потому что стены здесь слишком понятливы. Идемте. А вы, господин герцог, мужайтесь! Ах, уж очень вы бледны, надо бы вас подрумянить. Но это уже мое дело.

Сцена меняется и представляет дворцовую галерею.

ЯВЛЕНИЕ ДВЕНАДЦАТОЕ

Герцог Ольмедо, герцог Лерма, Фонтанарес, Кинола.

Герцог Ольмедо. Мы поспели вовремя!

Герцог Лерма. Так вы не ранены?

Герцог Ольмедо. Кто это сказал? Или фаворитка хочет меня погубить? Разве я стоял бы вот так перед вами? (Киноле.) Подойди поближе и поддержи меня, если...

Кинола(Фонтанаресу). Вот человек, достойный любви...

Фонтанарес. Счастливец. Не всякому выпадает случай доказать силу своей любви...

Кинола. Сеньор, перед королем вы забудете весь этот любовный вздор... потому что король, видите ли...

Паж. Король!

Фонтанарес. Смелей, я буду думать о тебе, Мария!

Кинола(видя, что герцог Ольмедо слабеет). Ну, ну! (Дает ему понюхать соль.)

ЯВЛЕНИЕ ТРИНАДЦАТОЕ

Те же, король, королева, маркиза Мондехар, начальник стражи, Великий инквизитор, председатель Кастильского совета и весь двор.

Филипп II(начальнику стражи). Явился этот человек?

Начальник стражи. Герцог Ольмедо, с которым я встретился на ступенях дворца, поспешил исполнить приказ короля.

Герцог Ольмедо(становясь на одно колено). Простит ли король опоздание, которому нет извинения?

Филипп II(поднимает его за раненую руку). А говорили, что ты умираешь... (глядит на маркизу) от раны, полученной в ночной стычке.

Герцог Ольмедо. Вы меня видите, ваше величество.

Маркиза(в сторону). Он подрумянил щеки!

Филипп II(герцогу). А где твой узник?

Герцог Ольмедо(указывая на Фонтанареса). Вот он.

Фонтанарес(опускаясь на одно колено). Готовый, к превеликой славе божьей, осуществить чудеса, дабы просияло царствование короля, моего повелителя...

Филипп II. Встань, говори. Что это за чудодейственная сила, которая принесет Испании всемирное владычество?

Фонтанарес. Неодолимая сила — сила пара... Ваше величество, вода, превращаясь в пар, требует для себя пространство, во много раз большее, чем в своем обычном состоянии, и, стремясь занять его, она способна двигать горы. Мое изобретение обуздывает эту силу: машина снабжена колесами, которые бьют по воде и сообщают кораблю скорость ветра и способность противиться буре. Плавание становится безопасным, а быстрота его ограничена лишь числом оборотов колес. Человеческая жизнь удлиняется на все сбереженное время. Государь, Христофор Колумб подарил вам мир, находящийся в трех тысячах миль отсюда; мой дар вот здесь, у ворот Кадиса, и с божьей помощью вы покорите океаны.

Королева. Вы не удивлены, ваше величество?

Филипп II. Удивление — невольная похвала, которая не должна срываться с уст короля. (Фонтанаресу.) Чего ты просишь у меня?

Фонтанарес. Того же, что просил Колумб: корабль и присутствия короля в качестве свидетеля опыта.

Филипп II. Ты получишь короля, Испанию и весь мир. Говорят, ты влюблен в барселонскую девушку. Мне надо отправиться за Пиренеи, посетить мои владения, Руссильон, Перпиньян. Ты возьмешь себе корабль в Барселоне.

Фонтанарес. Дав мне корабль, государь, вы воздали мне справедливость; дав мне его в Барселоне, вы оказываете мне милость, которая превращает вашего подданного в раба вашего.

Филипп II. Тот, кто погубит принадлежащий государству корабль, платится головой. Таков закон...

Фонтанарес. Я это знаю, я согласен.

Филипп II. Хорошо, смелый юноша, добейся того, чтобы этот корабль пошел против ветра, без парусов и весел, как если бы он шел при свежем ветре, и ты... Твое имя?

Фонтанарес. Альфонсо Фонтанарес.

Филипп II. Ты будешь дон Альфонсо Фонтанарес, герцог Нептунадо, гранд Испании...

Герцог Лерма. Государь... Статуты сословия...

Филипп II. Молчи, герцог Лерма. Долг короля — возвысить даровитого человека над всеми прочими, дабы почтить луч света, которым озарил его господь.

Великий инквизитор. Ваше величество...

Филипп II. Чего тебе нужно ?

Великий инквизитор. Мы держали этого человека в тюрьме не потому, что он был в сношениях с демоном, не потому, что он нечестивец или принадлежит к семье, подозреваемой в ереси, но ради спокойствия монархии. Книгопечатание, позволившее людям сообщаться мыслями, уже породило Лютера, слово которого стало крылатым. А вот этот человек превратит все народы в один народ, и перед лицом такой громады святейшая инквизиция трепещет за королевскую власть.

Филипп II. Всякий прогресс — от неба.

Великий инквизитор. Не все, что терпят небеса, исходит от неба.

Филипп II. Наш долг — обращать во благо то, что кажется злом, все претворить в некую точку окружности, в центре которой — трон. Разве ты не видишь, что дело идет о достижении всемирного господства, к которому стремился мой достославный отец... (Фонтанаресу.) Итак, гранд Испании первого класса, я повешу тебе на грудь Золотое Руно, и сверх того ты будешь главноначальствующим над кораблестроением Испании и обеих Индий... (Одному из министров.) Президент, ты изготовишь сегодня же, под страхом моей немилости, приказ о том, чтобы в распоряжение этого человека был предоставлен в нашей Барселонской гавани корабль по его выбору и... чтобы его предприятию не чинилось никаких помех...

Кинола. Государь...

Филипп II. Чего тебе нужно?

Кинола. Государь, раз уж все так пошло, даруйте помилование несчастному, по имени Лавради, осужденному алькальдом, который был глух.

Филипп II. И поэтому король должен быть слеп?

Кинола. Милостив, ваше величество: это почти одно и то же.

Фонтанарес. Даруйте помилование единственному человеку, который поддерживал меня в моей борьбе.

Филипп II(министру). Этот человек говорил со мной, я протянул ему руку, изготовь грамоту о полном помиловании.

Королева(королю). Если этот человек (указывает на Фонтанареса) один из тех великих изобретателей, которых посылает нам господь, вы можете быть, дон Фелипе, довольны сегодняшним днем.

Филипп II(королеве). Нелегко отличить гения от безумца, но если это безумец, то мои обещания стоят не больше, чем его.

Кинола(маркизе). Вот ваше письмо, но, смотрите, впредь не пишите.

Маркиза. Мы спасены!

Король удаляется в сопровождении двора.

ЯВЛЕНИЕ ЧЕТЫРНАДЦАТОЕ

Фонтанарес и Кинола.

Фонтанарес. Я грежу... Герцог! Гранд Испании! Золотое Руно!

Кинола. И кораблестроение! Теперь поставщики сами прибегут к нам. Оказывается, двор — презанятное место, тут я буду иметь успех. Что для этого нужно? Смелость? У меня ее хоть отбавляй... Хитрость? Ведь поверил же король, что пиларская богоматерь... (Смеется.) Ну-с, о чем задумался мой господин?

Фонтанарес. Скорей, скорей!..

Кинола. Куда?

Фонтанарес. В Барселону.

Кинола. Нет... В кабачок.. Если у придворных здешний воздух возбуждает аппетит, то у меня он вызы

Надежды Кинолы (мягкая обложка)

Автор: Бальзак, Оноре де
Перевод: Лозинский Михаил Леонидович
Издательство: ФТМ (Москва, Россия)
Год издания: 2015
ISBN:

Подробнее...
 

<<Назад

HotLog    @Mail.ru