Общество с ограниченной ответственностью
«Агентство ФТМ, Лтд.»,
созданное в 1990 году, работает в сфере
авторского права.
 
   
   
   
   
   
   
   
  Поиск по сайту:
 
 

Результаты поиска >>  Дикарь (Третье слово)

Писатели
Переводчики
Драматурги
Художники
Фотографы
Иностранные авторы

  Дикарь (Третье слово)

<<Назад

  • Описание
  • Извините, отрывок произведения еще не размещен
  • Спектакли
  • Издания

Автор: Касона, Алехандро

Язык оригинала: русский

Перевод: Трауберг Наталия Леонидовна

Аудитория: взрослая

Форма: пьеса

Жанр: комедия

Тематика:

Извините, аннотация на произведение в базе данных еще не размещена


Действие первое

Открытая терраса загородного дома; вдалеке, над крышей, — горные вершины. Тяжелый старинный стол, на нем — несколько книг и корзинка для шитья, и несколько простых стульев. Может быть, терраса увита виноградом или глицинией; может быть, у дома растет смоковница, но не надо забывать, что это не дача, а дом, где живут круглый год. Слева — изгородь. Калитка выходит на дорогу. Без сомнения, по этой дороге не так уж часто ездят.

Солнечное утро. Сцена пуста. Выходит Тетя Матильда, зовет слугу. У тети Матильды, как и у тети Анхелины, с которыми мы не замедлим познакомиться, воображение богаче, чем разум, обе они увяли от одиночества и безбрачия. Возможно, что их неподкупная манера одеваться делает их старше, чем они есть на самом деле, но в действительности (позволим себе заметить), им немногим больше пятидесяти. Матильда отличается властностью и опасной склонностью к речам. Анхелина много тише и предпочитает музыку. Они живописны, от них веет духом старых вееров и семейных альбомов. Но автор, испытывающий к ним непреодолимую нежность, строго запрещает делать их смешными.

Эусебьо — обыкновенный театральный садовник.

Время и место действия произвольны. Но несомненно, умный режиссер выберет пейзаж, максимально напоминающий север Испании и эпоху, возможно более мирную и приятную для жизни...

Матильда. Эусебьо!.. Эусебьо!..

Голос Эусебьо. Иду, сеньора, иду! ...

Входит Эусебьо. В руках у него ветка цветущего миндаля, голова повязана большим платком.

Матильда. Вы еще здесь? Поезд придет с минуты на минуту...

Эусебьо. Ну, торопиться некуда.

Матильда. Некуда — на больших часах двадцать минут одиннадцатого!

Эусебьо. А на моих — без пяти десять. Так что, я думаю, сейчас ровно четверть одиннадцатого.

Матильда. Вы считаете, что в четверть одиннадцатого незачем торопиться к поезду, который приходит в десять двадцать две?

Эусебьо. Да ведь поезд в десять двадцать две никогда не приходит раньше одиннадцати!

Матильда. А если сегодня он случайно придет вовремя?

Эусебьо. Вы не беспокойтесь! Такого точного поезда второго не сыщешь! Тридцать лет приходит в одно и то же время.

Матильда. Ну как бы то ни было, поторопиться надо. Коляска готова?

Эусебьо. Да, у крыльца стоит.

Матильда. Что это за белые цветы? Я сказала, нарезать зеленых веток.

Эусебьо. Верно. Вы сказали, что ветки и что зеленые, а сеньорита сказала, что цветы и что белые. Вот я и нарезал с миндального дерева — тут и то, и другое.

Матильда. На этот раз, Бог с вами. Но не забывайте, что в доме распоряжаюсь я! (Ставит ветки в кувшин на окне.)

Эусебьо. Я бы хотел и с вами и с сеньоритой не ссориться...

Матильда. Дурная система, мой друг... Тех, кто идет справа, побивают каменьями слева. Тех, кто идет слева, побивают каменьями справа. А тех, кто посередине, побивают каменьями с обеих сторон.

Эусебьо. Да, я помню, сеньор еще говорил: в этом трагедия нашей эпохи.

Матильда. Кстати, о каменьях... Почему у вас перевязана голова?

Эусебьо (снимает платок). Да так... сеньорита Анхелина...

Матильда. Моя сестра бросила в вас камнем?

Эусебьо. Она уронила на меня цветочный горшок с балкона.

Матильда. Что за дитя!.. Бедняжка всегда была немножко нервна. А теперь, когда мы ждем сеньориту Лухан, она совершенно невыносима!

Эусебьо. Я бы на вашем месте сегодня ее одну не оставлял. Она снова не закрыла кран в ванной, и всю лестницу залило. Потом она курам в корм влила майонез...

За сценой — робкие и весьма спорные звуки «Сказок Венского леса».

Этот вальс, сеньора, он вам ничего не напоминает?

Матильда. Штраус! Не совсем верно поет... Но, без сомнения, Штраус. Что же в нем особенного?

Эусебьо. Это не к добру! Вот когда на нее упали часы, что она с утра пела?.. Штрауса! А когда она порох насыпала в камин?.. Тоже Штрауса!

Матильда (встревоженно). Что же сегодня может случиться? Где она сейчас?

Эусебьо. Она говорила, что займется старинной посудой...

Матильда. Моя посуда, Господи!.. (В ужасе.) Анхелина!!!

За окном — грохот. Матильда затыкает уши.

Эусебьо. Да уж, примета верная... Этот ваш сеньор Штраус никогда не подводит!

Открывается окно. Выглядывает Анхелина.

Матильда. Уцелело хоть что-нибудь?

Анхелина. Не волнуйся, сестрица. Ничего страшного.

Матильда. Мой сервиз?

Анхелина. Нет, это серебряная. Я ее подберу и поставлю в шкаф.

Матильда. Там стекло! Ради Бога, не трогай ты ничего сегодня! Подними руки и ходи так.

Анхелина скрывается.

А вы на станцию! Живо! Имя помните?

Эусебьо. Сеньорита Маргарита Лухан.

Матильда. Встретьте ее со всем почтением. На вопросы не отвечайте.

Эусебьо. Вы уж не беспокойтесь. Что-что, а молчать умею. При покойном сеньоре научился. (Выходит.)

Входит Анхелина. Она одета совершенно так же, как ее сестра.

Матильда. Анхелина, дитя мое, когда ты научишься справляться со своими нервами?

Анхелина. Это все руки! Не знаю, куда их деть.

Матильда. Возьми вязание. Очень успокаивает.

Анхелина. Нет, сегодня вряд ли. Очень уж страшный день!..

Матильда. Когда ждешь, все кажется страшнее. Вяжи и думай о чем-нибудь другом.

Анхелина. Не могу, Матильда, не могу!.. Все хуже и хуже... (Бросает вязание.) Ты представляешь себе, что будет, когда эта бедная девочка все поймет?

Матильда. Не усложняй! Во-первых, она отнюдь не бедная девочка... Она окончила университет и прекрасно знает жизнь. Во-вторых, это может показаться несколько странным, но я не вижу в нашем доме ничего позорного или страшного.

Анхелина. Неужели ты думаешь, что все это естественно?

Матильда. Конечно, она испугается. Вполне возможно, попытается спастись бегством. Но в конце концов побеждает сердце. Она останется здесь!

Анхелина. Все твои выдумки. Вот увидишь, она тут и минуты не пробудет.

Матильда. Сразу видно, что ты ее совсем не знаешь!

Анхелина. А ты знаешь?

Матильда. Мне достаточно ее письма. Я сразу поняла, что она сильна духом.

Анхелина. Другие тоже были и ученые, и сильные... Больше недели никто не выдержал.

Матильда. То были жалкие мужчины! Она — женщина!

Анхелина. Тем хуже. Очень нечестно заманить ее сюда.

Матильда. Прекрати этот разговор! Мое решение твердо, и я не терплю возражений.

Анхелина. Разве я не могу высказать свое мнение?

Матильда. Ты слишком молода.

Анхелина. Я молода?

Матильда. Моложе, чем я.

Анхелина. До сих пор все моложе? Ну, я понимаю, в пансионе мне девять, а тебе четырнадцать!.. Но в наши годы...

Матильда (неумолимо). Я старшая сестра и не продам первородства за всю чечевицу в мире!

Анхелина (встает, пытается повысить голос). Опять ты из Евангелия?

Матильда (еще громче). Это из Ветхого Завета!

Анхелина (смутилась). А... Ну, тогда... (Садится, вяжет.)

Матильда (нормальным тоном). Дело не только в годах. У меня богатый опыт. А ты — девушка.

Анхелина. А ты кто?

Матильда. Я тоже девушка, но это совсем не то. Перед Богом и перед законом я — замужняя женщина.

Анхелина. Ну что это за брак? Венчался представитель, а сам жених был за морем, а по дороге утонул. Ты его ни разу не видела! Если уж это опыт...

Матильда. Чем же не опыт? Мой бедный муж не смог научить меня супружеской жизни, зато прекрасно научил меня вдовству.

Анхелина. И оставил в утешение неплохое наследство. Твое замужество, конечно, не очень удачное, но в деловом отношении... Неделю помучилась, сорок лет радуешься!

Матильда. Анхелина!..

Анхелина. Ну, не сердись... (Вяжет.)

Молчание. За сценой, в столовой, перезвон старинных часов.

(Испуганно оглядывается, вяжет быстрее.) Половина одиннадцатого!.. Последние минуты... Совсем уже скоро...

Та-рам, та-рам, та-рам-там-там!..

Матильда. Ради Бога, при чем тут Штраус? Оставь ты его в покое!

Анхелина. Ты бы сама лучше немножко побеспокоилась. Подумай об этой бедняжке!

Матильда. Именно о ней я и думаю... (Вынимает из-за корсажа письмо, надевает пенсне.) Вот сильная воля, благородное сердце, тяжелое детство, стремление к свободе, презрение к опасности... Именно то, что нам нужно!

Анхелина. Откуда ты это взяла? Я читала письмо раз двадцать, ничего там такого нет.

Матильда. Ты видишь только слова. А я вижу буквы.

Анхелина. Опять твоя графология...

Матильда. Оставь этот тон! Графология — наука!

Анхелина. Да? Ну скажи, где тут сильная воля? (Оставляет вязание.)

Обе склоняются над письмом.

Матильда. Вот, видишь, строчки загибаются книзу...

Анхелина. Наверное, бумага криво лежала... А благородное сердце?

Матильда. Обрати внимание на расстояние между строчками... Цельная натура — или все, или ничего!

Анхелина. Какой у нее косой почерк!.. Это тоже что-нибудь значит?

Матильда. Наклон 30 градусов в правую сторону... Страстность... Вся сфера «я» устремлена к сфере «ты».

Анхелина. Очень мило. Но в данном случае — довольно опасно!

Матильда. Не бойся. Дух самопожертвования доминирует над остальными свойствами. Если бы ее ввергли в львиный ров, она бы погибла без единого стона, воздев очи горе. Понимаешь?

Анхелина (глубоко тронута). Понимаю. «Фабиола, или христианские мученики»!

Матильда. Вот именно.

Анхелина. Только никак не пойму, где тут тяжелое детство?

Матильда. Что ты, ослепла? Видишь, как мало связаны буквы? Родители разошлись, и всю жизнь в ней отчаянно боролась любовь к отцу и любовь к матери.

Анхелина. Какой ужас, Матильда!

Матильда. Ужас, Анхелина! Понимаешь теперь, почему я ее выбрала? Только такая женщина способна его спасти.

Анхелина. А не может твоя графология ошибиться?

Матильда. Не может. Взгляни на подпись: «Маргарита». Крупно и почти не отступая от края листа. Обрати внимание на эти решительные «т». А заглавные буквы высокие, как молитва!

Анхелина. Дай Бог, чтобы нам не пришлось раскаяться!

Матильда. Ты сомневаешься во мне?

Анхелина. Я вспоминаю, как ты читала линии моей руки. Ты всегда предсказывала мне счастливый брак, массу детей и дальние путешествия. А я никогда не выезжала из дому, у меня один племянник и я девица во веки веков!

 

Матильда (с достоинством снимая пенсне). Я никогда не ошибаюсь, сестрица. Ошибались линии твоей руки.

Дикарь

Автор: Касона, Алехандро
Перевод: Трауберг Наталия Леонидовна
Театр: имени М.Горького, Оренбургский государственный драматический театр (Оренбург, Россия)
Премьера: 2017
Режиссер-постановщик: Александр Федоров
Инсценировщик/либреттист:
Композитор:
Веб-сайт театра: https://www.orendrama.ru/

Подробнее...

Третье слово (Дикарь)

Автор: Касона, Алехандро
Перевод: Трауберг Наталия Леонидовна
Театр: Тверской академический театр драмы (Тверь, Россия)
Премьера: 2015
Режиссер-постановщик: Александр Сафронов
Инсценировщик/либреттист:
Композитор:
Веб-сайт театра: http://www.dramteatr-tver.ru/

Подробнее...

Дикарь

Автор: Касона, Алехандро
Перевод: Трауберг Наталия Леонидовна
Театр: Калининградский областной музыкальный театр (Калининград, Россия)
Премьера: 2015
Режиссер-постановщик: Ислам Казиев
Инсценировщик/либреттист:
Композитор:
Веб-сайт театра: http://www.musteatr.ru/

Подробнее...

Дикарь

Автор: Касона, Алехандро
Перевод: Трауберг Наталия Леонидовна
Театр: Театр драматических импровизаций (г.Санкт-Петербург, Россия)
Премьера: 2015
Режиссер-постановщик: Павел Подервянский
Инсценировщик/либреттист:
Композитор:
Веб-сайт театра: http://www.drim.spb.ru/

Подробнее...

Дикарь

Автор: Касона, Алехандро
Перевод: Трауберг Наталия Леонидовна
Театр: Мастеровые, Русский драматический театр (Набережные Челны, Россия)
Премьера: 2014
Режиссер-постановщик: Андрей Гаврюшкин (г. Санкт-Петербург)
Инсценировщик/либреттист:
Композитор:
Веб-сайт театра: http://www.russdramteatr.ru/

Подробнее...

Дикарь (Третье слово)

Автор: Касона, Алехандро
Перевод: Трауберг Наталия Леонидовна
Театр: имени М.Горького, Днепропетровский академический театр русской драмы (Украина)
Премьера: 2014
Режиссер-постановщик: Владимир Саранчук
Инсценировщик/либреттист:
Композитор:
Веб-сайт театра: http://gorkij.small-team.com/

Подробнее...

Дикарь (Третье слово)

Автор: Касона, Алехандро
Перевод: Трауберг Наталия Леонидовна
Театр: Вышневолоцкий областной драматический театра (Вышний Волочек)
Премьера: 2014
Режиссер-постановщик: Владимир Коломак
Инсценировщик/либреттист:
Композитор:
Веб-сайт театра:

Подробнее...

Дикарь

Автор: Касона, Алехандро
Перевод: Трауберг Наталия Леонидовна
Театр: Свердловский государственный академический театр драмы (Екатеринбург, Россия)
Премьера: 2011
Режиссер-постановщик: Александр Исаков
Инсценировщик/либреттист:
Композитор:
Веб-сайт театра: http://www.uraldrama.ru/

Подробнее...

Дикарь

Автор: Касона, Алехандро
Перевод: Трауберг Наталия Леонидовна
Театр: Мичуринский Драматический Театр (Мичуринск, Россия)
Премьера: 2010
Режиссер-постановщик: Владимир Коломак
Инсценировщик/либреттист:
Композитор:
Веб-сайт театра: http://www.michtheatre.ru/

Подробнее...

Дикарь

Автор: Касона, Алехандро
Перевод: Трауберг Наталия Леонидовна
Театр: Дзержинский театр драмы (г.Дзержинск, Россия)
Премьера: 2010
Режиссер-постановщик: Андрей Подскребкин
Инсценировщик/либреттист:
Композитор:
Веб-сайт театра: http://www.dzerteatr.ru/

Подробнее...

Дикарь

Автор: Касона, Алехандро
Перевод: Трауберг Наталия Леонидовна
Театр: Калужский областной драматический театр (Калуга, Россия)
Премьера: 2006
Режиссер-постановщик: Александр Баранников
Инсценировщик/либреттист:
Композитор:
Веб-сайт театра: http://teatrkaluga.ru/

Подробнее...

Дикарь

Автор: Касона, Алехандро
Перевод: Трауберг Наталия Леонидовна
Театр: Томский областной театр юного зрителя (Томск, Россия)
Премьера: 2000
Режиссер-постановщик: Сергей Герасимов
Инсценировщик/либреттист:
Композитор:
Веб-сайт театра: http://tuz-tomsk.ru/

Подробнее...

Дикарь

Автор: Касона, Алехандро
Перевод: Трауберг Наталия Леонидовна
Театр: имени А.К.Толстого, Брянский областной театр драмы (Брянск, Россия)
Премьера: 1998
Режиссер-постановщик: Борис Ярыш
Инсценировщик/либреттист:
Композитор:
Веб-сайт театра: http://brtd.su/

Подробнее...

Дикарь

Автор: Касона, Алехандро
Перевод: Трауберг Наталия Леонидовна
Театр: Владимирский академический областной театр драмы (Владимир, Россия)
Премьера: 1998
Режиссер-постановщик: Леонид Соловьёв
Инсценировщик/либреттист:
Композитор:
Веб-сайт театра: http://www.dramavladimir.ru/

Подробнее...

Дикарь

Автор: Касона, Алехандро
Перевод: Трауберг Наталия Леонидовна
Театр: имени А.С.Пушкина, Курский драматический театр (Курск, Россия)
Премьера: 1992
Режиссер-постановщик:
Инсценировщик/либреттист:
Композитор:
Веб-сайт театра: http://kurskdrama.ru/

Подробнее...

Дикарь

Автор: Касона, Алехандро
Перевод: Трауберг Наталия Леонидовна
Театр: Актёрский дом, Драматический театр (Самара, Россия)
Премьера:
Режиссер-постановщик: Игорь Катасонов
Инсценировщик/либреттист:
Композитор:
Веб-сайт театра: http://www.std-samara.ru/

Подробнее...

Третье слово (Дикарь) (мягкая обложка)

Автор: Касона, Алехандро
Перевод: Трауберг Наталия Леонидовна
Издательство: ФТМ (Москва, Россия)
Год издания: 2016
ISBN: 978-5-4467-3059-9

Подробнее...
 

<<Назад

HotLog    @Mail.ru