Мед и мазут. Шесть ирландских поэтов (твердый переплет)

Автор: автор неизвестен;
Переводчик: Кружков Григорий Михайлович;
Издательство: Б.С.Г.-Пресс (Россия)
Год издания: 2000
ISBN: 5-93381-002-9
Язык: английский

Аннотация:

Авторы: Томас Маккарти, Пол Малдун, Нула Ни Гоунал

Фрэнк Ормсби, Том Полин, Джон Монтегю

 

Переводчики: Григорий Агафонов, Марина Бородицкая, Юлий Гуголев

Григорий Кружков, Анатолий Кудрявицкий, Татьяна Михайлова

 

Редактор: Григорий Кружков

Составитель: Григорий Кружков

 

От издателя

`Peaches and diesel` - выражение, изобретенное Полом Малдуном. В английском есть идиома `peaches and cream`, означающее `одно сплошное удовольствие` (буквально: `персики со сливками`). В стихах, посвященных памяти Бродского, Малдун характеризует голос поэта как `peaches-and-diesel` - сладостный и мощный, сладостный и горький. Прямой перевод этого выражения на русский язык невозможен. Мед и мазут - ближайший эквивалент, который был найден для выражения полярных сил - природы и технологии, лирики и неочищенной прозы, - определяющих нынешнее звучание ирландской поэзии.

Медоречивый - таков был эпитет певца в древней Ирландии. Время и суровая ирландская судьба подмешала немало горечи в этот мед. Слишком много проблем у современных поэтов, в слишком сложном мире они живут - наследники славы и обид, граждане мира, неисправимые ирландцы.