Общество с ограниченной ответственностью
«Агентство ФТМ, Лтд.»,
созданное в 1990 году, работает в сфере
авторского права.
 
   
   
   
   
   
   
   
  Поиск по сайту:
 
 

Авторы >>  Венгерова Элла Владимировна >>  Фредегунда

Писатели
Переводчики
Драматурги
Художники
Фотографы
Иностранные авторы

  Фредегунда

<<Назад

  • Описание
  • Извините, отрывок произведения еще не размещен
  • Спектакли
  • Издания

Автор: Хакс, Петер

Язык оригинала: русский

Перевод: Венгерова Элла Владимировна

Аудитория: взрослая

Форма: пьеса

Жанр: драма

Тематика: историческая

Пьеса "Фредегунда" - еще одно обращение Петера Хакса к событиям давно минувших дней. В центре сюжета - реальная историческая личность - Фредегунда. Дословно это имя переводится со старого верхнего немецкого, как "мирная воительница". Фредегунда была королевой франков в VI веке. Но в начале своего пути она была лишь простой наложницей. Фредегунда погубила жену франкского короля Галсвинту и заняла ее место, нажив себе врагов и продолжив борьбу за власть, которую она получила.


Действующие лица:

Королева Ингунда,  вдова короля Лотара

Королева Брунгильда, супруга короля Зигберта

Королева Фредегунда

Королева Авдовера,  супруга короля  Хильпрехта

Королева Галсвинта, супруга короля  Хильпрехта

 

567 год. Парижский дворец. Зала во дворце жен.

Кресло для Ингунды. Горящие масляные светильники, подвешенные на цепях; стены украшены франкскими обоюдоострыми топорами.

 

Действие первое

 

Ингунда, Галсвинта

 

ГАЛСВИНТА

Сейчас войдет он, мой король. О небо,

Благодарю за это восхожденье

На самую вершину торжества,

Хоть в том и не было моей заслуги.

Нет, никогда доселе не вплелось

В венок других торжеств такое счастье,

Какое нынче мне дано судьбой.

Здесь в старом гордом городе Париже

И в государстве франков — ликованье:

Сегодня все совпало и сошлось:

Союзный договор, война и свадьба:

Тут всякий гость придется ко двору.

И только вы, кого в роду нет старше,

Уединились в трауре по мертвом.

ИНГУНДА

      Кто говорит, что я надела траур?

      Кто утверждать подобное посмел?

ГАЛСВИНТА

Вот так-то лучше. И не падать духом!

Король покойный, Герберт, был ваш сын,

Но жизнь его была небезупречной,

И умер от своих же он грехов.

ИНГУНДА

      В грехах — не «от». Так легче помирать.

А от грехов еще никто не помер.

ГАЛСВИНТА

Вам горе мысли спутало и речи.

Известно вам, что был он страшный грешник.

Я повторяю вам, что недостойно

О недостойном грешнике тужить.

И если человек порочный гибнет,

То трижды следует воспрянуть духом.

Мир, знаете ли, стал с тех пор другим.

 

ИНГУНДА

Мир для меня остался только в прошлом.

ГАЛСВИНТА

Но и от жизни отставать негоже.

Взять, например, союзный договор.

В Париже нынче братья-короли

Небратских отношений устыдились,

Оставленную Гербертом часть царства

Без ссоры справедливо поделили,

И каждому досталась ровно треть.

Вам стоило взглянуть на них троих.

Ведь Гунтрам набожный -- ваш верный сын,

Ведь сын второй ваш, Зигберт — воин смелый.

Созвал он витязей своих в поход

И завтра поутру на Хуннегага

Он выступает — царства щит и меч.

А Хильпрехт, брат их, ваш родной племянник,

С сегодняшнего дня стал мужем мне,

А значит, вы моею стали тетей.

Взгляните же на трех потомков ваших:

Три короля друг друга обнимают,

Бокалы пенятся, хор молодцов

Звучит под тяжким сводом потолка,

И каждый чувствует в хмельном восторге

Великий смысл столь редкостного пира.

А вы одна...

 

ИНГУНДА

        Таков удел всех старцев.

ГАЛСВИНТА

       Да полно вам! На юность глядя, старость     

       Сама душою молодеет снова.

Ведь юность — это жизнь. Кто к ней причастен,

Наполнит до краев пустые годы,

Пусть даже на краю могилы он.

Хотя б все чувства, притупились в нем,

Ему покажется, что он живет.

Ну, а теперь я вас должна оставить,

Прошу мою невежливость простить.

Сюда идет супруг мой, чтоб супругу

Со всем почетом в спальню проводить.

Достойно завершая брачный пир,

В границах новых хочет он отдать

Приличьям дань.

       (Уходит. Возвращается).

Ах, нет, он шлет Брунгильду.

      Входит Брунгильда.

БРУНГИЛЬДА

Галсвинта!

 

ГАЛСВИНТА

                      Передай, чтоб сам пришел.

БРУНГИЛЬДА

    Кому?

 

ГАЛСВИНТА

           Тому, кто без меня томится.

БРУНГИЛЬДА

А кто томится без тебя?

ГАЛСВИНТА

                                       Король.

БРУНГИЛЬДА

Скажи спасибо, что сестру послал.

Ты встала со скамьи, ты вышла вон,

Покинула толпу вассалов верных,

А ведь король не подавал нам знака,

Что трапезу пора кончать. Опомнись, Несчастная, как ты себя ведешь!

ГАЛСВИНТА

Как подобает мне — благопристойно.

БРУНГИЛЬДА

Приходит в ярость Хильпрехт очень быстро,

ГАЛСВИНТА

А у меня такой привычки нет.

Но он имеет слабое понятье

Об уваженье к полу моему.

Что за развязность! Что за неприличье!

А как они там пьют!                         

БРУНГИЛЬДА

                                       Как все мужчины.

Веселье часто грубым предстает,

Но франкам любо франкское застолье.

ГАЛСВИНТА

Застолье франков! Гвалт, распутство, брань!

Какая уж тут чаша круговая!

Все короли, набычившись, сидят:

Молчит угрюмо Гунтрам, Зигберт криком

Заходится, а Хильпрехт смотрит косо.

Вцепился каждый в собственный кувшин

И норовит к себе прижать покрепче,

А ставя под скамью, ногою держит.

Неужто, земли франков так скудны?

Нет, многое здесь нужно изменить!

БРУНГИЛЬДА

Вот этого как раз не стоит делать.

Держись-ка от таких вещей подальше.

ГАЛСВИНТА

Да, я неопытна и молода.

Осталось мне постичь за эту ночь

Науку женщин. Но убеждена, —

И мненье это неопровержимо, —

Что не должна принцесса видеть то,

Чего терпеть не станет королева.

БРУНГИЛЬДА

Запомни для начала: королеве Непозволительно иметь капризы.

ГАЛСВИНТА

Нет у меня капризов никаких,

Забудет и король свои капризы.

БРУНГИЛЬДА

      Сомнительно. С чего ты начала?

ГАЛСВИНТА

Я Хильпрехта хотела проучить.

Уж слишком он по-северному груб.

Препятствием для нашего союза,

В который принесла я красоту,

Высокий род и готское богатство

(Приданого такого поискать!),

Служили его низменные вкусы,

Особенно число вульгарных жен

И склонность поддаваться искушеньям.

БРУНГИЛЬДА

Мужчину принимай таким, как есть.

ГАЛСВИНТА

Вот именно! До дня его женитьбы.

А если он решается на брак,

То, значит, он созрел и для морали.

Ведь люди заключают договор,

И даже те, кто влюблены друг в друга.

По доброй воле уступив права,

Мы больше не должны на них ссылаться.

БРУНГИЛЬДА

Мне жаль тебя.

ГАЛСВИНТА

                           Сестра, мне очень плохо.

БРУНГИЛЬДА

Похоже, дело скверно. Что случилось?

ГАЛСВИНТА

Мой пес. Они над ним так издевались.

БРУНГИЛЬДА

О Господи! О ком ты? О собаке?

ГАЛСВИНТА

       И ты туда же. Да, мой спаниель.

Из каждого, из каждого кувшина,

Что приносили в пиршественный зал,

Неумолимо Хильпрехт подливал

Вина в серебряную миску пса.

И он перестает собой владеть,

Расходится вовсю, не помнит предков

И слов увещевания не слышит.

БРУНГИЛЬДА

Но так ему угодно. Он король.

ГАЛСВИНТА

Кто?

БРУНГИЛЬДА

          Хильпрехт.

ГАЛСВИНТА

                                 Нет. Я говорю о псе.

Он всеми лапами влезает в миску

И давится проклятою отравой,

Орудуя как ложкой языком.

Сначала он теряет всякий стыд,

Потом не может на ногах держаться.

Он скалит зубы в дьявольской ухмылке

И лапы омерзительно скрестив,

Направо валится, опять встает,

Налево валится, терзаем рвотой,

Толчки глухие тело сотрясают,

Он в судорогах бьется на полу,

Дрожмя дрожит, заходится икотой,

Но все равно торопится лакать,

И снова, мордой погружаясь в миску,

В себя вбирает то, что изрыгнул

И снова бьется в судорожных корчах.

БРУНГИЛЬДА

      Довольно. Что сказать ты этим хочешь?

ГАЛСВИНТА

      Пойми, собачке бедной стало плохо.

БРУНГИЛЬДА

Довольно грубой получилась шутка.

ИНГУНДА

Но то была не шутка.

ГАЛСВИНТА

                                  То не шутка?

ИНГУНДА

Вчера наш старый виночерпий умер.

ГАЛСВИНТА

Ваш виночерпий? Умер? Как ужасно!

ИНГУНДА

Так принято. Чему тут ужасаться?

ГАЛСВИНТА

Так принято? Ведь речь идет о смерти!

ИНГУНДА

Он был старик восьмидесяти лет.

БРУНГИЛЬДА

Никто, как видишь, зла тебе не хочет.

Изволь на пир вернуться поскорей,

Не то заметит Хильпрехт твой уход.

ГАЛСВИНТА

А мой уход всегда все замечают.

БРУНГИЛЬДА

О Боже! Видел он, как ты ушла?

ГАЛСВИНТА

Отсюда я ни шагу не ступлю,

Пока король вернуться не попросит.

 

БРУНГИЛЬДА

Не вздумай говорить ему такое.

ГАЛСВИНТА

Уже сказала. И пускай он знает.

БРУНГИЛЬДА

Ох,  пощади. Что ты ему сказала?

ГАЛСВИНТА

Пусть он меня из женской половины

Проводит в спальню. Или для него

Ночь брачная не будет ночью брачной.

БРУНГИЛЬДА                   

И года не прошло, как мы расстались.

Но я уж слишком быстро забываю

О том, что в людях непонятно мне.

ГАЛСВИНТА (Ингунде)

Пусть Хильпрехт раз и навсегда поймет:

Я не шучу.  Что скажете на это?

ИНГУНДА

Нет, нет,  я промолчу.

ГАЛСВИНТА

                                  К чему молчать?

ИНГУНДА

К чему вести пустые разговоры?

(Уходит.)

ГАЛСВИНТА

Сдает заметно наша королева.

БРУНГИЛЬДА                   

Ну, хватит.

ГАЛСВИНТА

                    Ты меня не укоряешь?

БРУНГИЛЬДА

Да где уж там. Есть головы такие,

Что к разуму взывать их — время тратить.

Болезненную страсть к противоречью

Излечит только строгость приказанья.

ГАЛСВИНТА

Ну дальше, дальше. Где же твой приказ?

БРУНГИЛЬДА

А вот он. Повлияй на короля.              

ГАЛСВИНТА

Мое влияние— моя забота.

БРУНГИЛЬДА

Отнюдь. Твое влияние — мое.

А то зачем за деверя тебя

Я выдавать бы стала, ты подумай.

ГАЛСВИНТА

Ты? Ты меня сосватала за мужа?

 БРУНГИЛЬДА

А разве муж твой моему не брат?

ГАЛСВИНТА

Быть может, Зигберта благой пример

И пробудил в душе у брата что-то:

Стыд, зависть иль желанье подражать.

Но выбирать он мог среди цариц

Востока, Запада. И предпочел меня.

 

БРУНГИЛЬДА

А где и как он сделал этот выбор?

ГАЛСВИНТА

Во время обрученья твоего

Благодаря поэту Фортунату,

Чье пенье блеск придало пиру в Метце,

Которого тот пир не заслужил.

Поэт — ведь каждый это знает, каждый

Об этом с каждым по углам судачит

(И я тебе напоминаю это

Из-за высокомерья твоего),

Меня восславил больше, чем тебя,

Чем всех девиц Готландии испанской.

 

Две королевских дочери в Толедо

Цвели на диво миру красотой.

Одна красавица слепит нам очи,

А та, что прелестью ее затмила,

Пока скрывается под сенью пальм...

 

Вознес поэт сестру невесты выше,

Чем самоё невесту, и текли

Слова восторга песней с уст поэта.

Невестой ты была. Ты позабыла?

БРУНГИЛЬДА

Прекрасно помню. Как же позабыть,

Почем мне обошлись его восторги?

Цена крутая — он поэт хороший.

 

ГАЛСВИНТА

Как? Он меня по найму воспевал?

 

БРУНГИЛЬДА

Он пел о том, за что ему платили.

ГАЛСВИНТА

Но строки, обращенные ко мне,

Рождались вмиг, по вдохновенью свыше.

БРУНГИЛЬДА

Галсвинта, он гекзаметры слагал!

А кто гекзаметр сходу сочиняет,

Тот не поэт, что там ни говори.

ГАЛСВИНТА

Так заготовлен был его экспромт?

Но Хильпрехт ведь поверил Фортунату,

И склонностью ко мне он воспылал,

А Хильпрехтова шлюха, Фредегунда,

Грозилась в ярости убить певца –

За то, что к ней король охладевает.

БРУНГИЛЬДА

Угрозы при оплате я учла.

ГАЛСВИНТА

Чего же ради ты, сестра; старалась?

БРУНГИЛЬДА

Чтоб ты, сестра, мне помогала.

 

ГАЛСВИНТА

                                                         В чем?   

БРУНГИЛЬДА

Вопрос того, кто не желает слушать.

Поэтому я буду очень краткой.

Учитывая твой характер вздорный,

Скажу лишь то, что сможешь ты понять.

Нам с Зигбертом нужны услуги друга,

Способного влиять на короля.

И слушать. И подсказывать ему,

Чтоб действовал он в наших интересах.

ГАЛСВИНТА

Неужто,  зла желает брату Зигберт?

БРУНГИЛЬДА

Зла иль добра, но планы строит он.

ГАЛСВИНТА

Ха! Ты меня поссорить с мужем хочешь.

Твою натуру вновь я узнаю.

Ты на меня всегда смотрела косо.

Бывало, ты, совсем еще дитя,

Без приглашенья впрыгиваешь в дверь

И ластишься к гостям, что познатнее,

Садишься на колени, обнимаешь

Их детскими ручонками за шею,

Ласкаешь и даешь себя ласкать.

Как младшую тебя избаловали,

И ты сочла, что более красива,

И быть всегда старалась на виду

И оттеснить меня на задний план,

И выставить пред всеми старой девой,

Бесцветной, недалекой и тупой.

А уж когда король тебя посватал,

Нарушив этим право старшинства.

Твое зазнайство вышло из границ,

И ты меня навек запрезирала.

А нынче наша старая вражда

Свой гнусный облик показала снова.

Тебя снедает зависть, ревность, злость,

Что признаны достоинства мои

И свадьба принесла мне две короны.

БРУНГИЛЬДА

Такие речи ничему не служат.

ГАЛСВИНТА

Я удаляюсь, сдерживая гнев.

(Уходит).

 

      Брунгильда  удаляется.

       Появляются Фредегунда, Авдовера

ФРЕДЕГУНДА

      Одно мне в этой жизни ненавистно.

      Едва окончишь дело, понимаешь,

       Что дело только тут и началось.

Да, деньги прибыли. Но и она,

Та готка, что доставила нам деньги,

Явилась с ними. Вдруг она решит

Настаивать на букве договора,

Составленного для Толедо мной?

Потребует, чтоб Хильпрехт жен отверг:

Меня и вас отправил бы в изгнанье?

АВДОВЕРА

Ну, что вы! Это слишком неприлично.

Она себе такого не позволит.

ФРЕДЕГУНДА

Надеюсь, но слаба моя надежда.

Бывает, что вручив подарок ценный,

Посланец не торопится уйти,

Напрашивается на угощенье,

Упрямо продолжает болтовню

И остается в доме ночевать.

Боюсь, она отравит нам всю радость

И обесценит дар, как тот посланец.

АВДОВЕРА

Ой, кто-то заглянул сюда. Она?

ФРЕДЕГУНДА

Коль описания ее врагов

Правдивы, то она. Пройдите мимо,

Послушайте, что скажет. Не робейте.

ГАЛСВИНТА

Надеюсь, вам задача по плечу.

Вас не кородь за мной прислал? Не Хильпрехт?

АВДОВЕРА

Увы, не он.

ГАЛСВИНТА

                   Ступайте с Богом.

АВДОВЕРА

                                     С Богом.

ГАЛСВИНТА

Постойте. Как, простите, вас зовут?

АВДОВЕРА

О, государыня, быть может, вы

Среди толпы пирующих гостей

Двух королевских сыновей узнали?

ГАЛСВИНТА

Да, двое юношей красивых.

АВДОВЕРА                                            

                                                 Трое,             

Считая Мервига.

ГАЛСВИНТА

                             Довольно. Ясно.

АВДОВЕРА

Да. Мервиг третий из моих детей.

Ему едва исполнилось двенадцать,

Не блещет он умом и знаньем света,

Но смелости ему не занимать.

Когда, на кудри франкские надвинув

Свой колпачок из буйволовой кожи

И на перчатке сокола держа,

Красуется мой мальчик на коне,

Ей-богу, сразу видно — удалец.

Взгляните, вот зеленая кайма,

Я золотом на ткани вышью зайцев,

Отличный выйдет плащика подол.

ГАЛСВИНТА

А говорят, король не ладит с ним.

АВДОВЕРА

В лесу охотясь, мальчик подстрелил

Любимого отцовского коня.

В азарте Дукса счел он за оленя.

Привязан был не крепко вороной,

Хозяина учуяв, он рванулся,

И в это время мальчик поднял лук...

Попала в темя жеребцу стрела.

Ну, Хильпрехт бесится, грозит прибить,

А я здесь вышиваю этих зайцев.

И смех, и грех — на то они и дети.

Отец журит, а мама утешает.

ГАЛСВИНТА

Кто мама — вы? Так Мервигу вы мать?

АВДОВЕРА

Да. Это я. Всего лишь мать, не больше.

ГАЛСВИНТА

Но Авдовера же в монастыре.

АВДОВЕРА

Да, я была там.

ГАЛСВИНТА

                           Так назад вернитесь!          

АВДОВЕРА

Как — в монастырь? Я все готова бросить:

Постель, хозяйство, дом -- но не детей.

Да разве можно матери сказать:

Прочь уходи, оставь своих птенцов?

Я им нужна, поэтому я здесь.

Ведь я же так по ним истосковалась.

ГАЛСВИНТА

Ах, сердце, ты уж слишком милосердно;

Я видела бастардов.

 АВДОВЕРА

                                   Королей.

ГАЛСВИНТА

Я говорю — бастардов. Королями

Лишь дети королевы могут зваться,

И только я их Хильпрехту рожу,

Поскольку я — воистину принцесса.

АВДОВЕРА

Я — королева.

ГАЛСВИНТА

                         Сказано отважно.

АВДОВЕРА

Я, госпожа, отважна лишь тогда,

Когда о детях Хильпрехта забочусь.

Сама же я -- лишь слабое орудье,

Что всех троих на свет произвело.

Я воспитала, я вскормила их.

Смиренно я прошу за сыновей.

ГАЛСВИНТА

Ну что ж. Они мне будут как родные,

Пока ему я лучших не рожу

И более достойных. Обещанье

Вы припишите мягкости моей

И из Парижа удалитесь прочь,

Пока супруг мой не успел узнать

О вашем недостойном поведенье.

АВДОВЕРА                       

Король по милости своей позволил

Мне возвратиться из монастыря.

ГАЛСВИНТА

Нет, никогда. Быть может, так и было.

Но права у него такого нет.

ФРЕДЕГУНДА

Запрещено толедским соглашеньем.

ГАЛСВИНТА

Вот именно. А вам оно знакомо?

ФРЕДЕГУНДА

Весь свет об этой клятве говорит.

ГАЛСВИНТА

Вот именно. А вы, дитя, вот этой

Особе кем приходитесь?

АВДОВЕРА

                                               Она

Приходится мне родственницей дальней.

ФРЕДЕГУНДА

Я вас прошу, скажите эту клятву!

ГАЛСВИНТА

Так слушайте, в чем поклялись послы,

Прибывшие из королевства франков

Просить моей руки, когда в Толедо

Отец мой на ристалище их принял.

Они же, преклонив пред ним колени...

ФРЕДЕГУНДА

Я прямо вижу, как они стоят,

Подняв ладони для присяги вверх.

ГАЛСВИНТА                                 

За дочерью король Атанагильд

Дает, в знак уваженья к ней, в приданом:

Чеканных золотых монет в мешках

Непересчитанных, возами — девять.

К сему телега утвари бесценной

Из серебра и прочего металла,

Что предками завещана была

Ему в наследство от испанских готов,

И той, что он добыл в походах славных,

И той, что прислана была как дань

От покоренных стран, земель, народов.

За это Хидьпрехт, франков государь,

Клянется клятвою необратимой

Исполнить следующее: пять земель

Вблизи Испании, как то: Бордо,

Лимож, Кагор, Беарн и Сьютат

 

Он отдает как выкуп за Галсвинту.

Наследницей Галсвинты назначает

Ее сестру Брунгильду, каковая

По старшинству является второй.

А сверх того, чтоб тяжкие грехи

В богоугодном браке отмолить,

Клянется отослать в монастыри

Своих наложниц и супруг фальшивых —

Предмет телесной похоти безбожной,

С которыми привык он тешить плоть

Пусть в христианском, но и диком браке...

(Авдовере).

Здесь вас касается.

ФРЕДЕГУНДА

                             Теперь конец!

 

ГАЛСВИНТА

Ужасный пункт о Фредегунде?

ФРЕДЕГУНДА

                                                      Да.

ГАЛСВИНТА

Сугубо же обязан он расстаться

С виновною пред всеми Фредегундой,

О ком из всех наложниц короля...

ФРЕДЕГУНДА

Сожительниц.

ГАЛСВИНТА

                        Вы знаете всю клятву?

 

ФРЕДЕГУНДА

Хочу ее из ваших слышать уст.

ГАЛСВИНТА

... Позорная идет по свету слава.

Происхожденья самого дурного,

Она в себя впитала адский яд,

Так что земля желтеет, как шафран,

Едва она ногой ее коснется.

И каждый, кто печется о душе,

Пусть лучше поцелуется со смертью,

Чем ласки Фредегунды принимать.

Так присягали франкские послы,

Колени преклонив под небесами.

И отроки, и старцы, и мужи,

Посланцы Хильпрехта при белых жезлах

Огромных, словно палицы, все сваты.

И Господа безоблачное ухо

Внимало их присяге с высоты.

ФРЕДЕГУНДА

Никто не слышал лучшего обета,

Никто не присягал вернее.

ГАЛСВИНТА

                                               Правда?

А самое хорошее — в конце.

ФРЕДЕГУНДА

А это — не конец? Там есть приписка?

 

ГАЛСВИНТА

Приписку я придумала сама.

На всякий случай. Сваты повторили

Слова приписки точно вслед за мной.

ФРЕДЕГУНДА                                              

Приписка. Черт возьми. О чем она?

ГАЛСВИНТА

О том, что мы в свидетели зовем

Святого Мартина. Коль сдержим клятву,

Пускай святитель нас благословит.

А если мы обет нарушим брачный,

Пусть он нас проклянет и пусть положит

Предел соблазну всякому и скверне,

Что в нас кипит и волю ослабляет.

Ведь каждому известно, что святой

На острове пустынном, полном змей,

Однажды очутился, и тогда

Он в землю вбил монашеский свой посох

И к Господу воззвал, сказавши змеям:

«Пусть половина вас ползет досюда,

Другая же останется со мной».

И змеи перед посохом застыли.

ФРЕДЕГУНДА

Да, королева, это хитрый пункт.

ГАЛСВИНТА

Не каждый в государстве этом честен,

Но я-то знаю: Мартина чтят все.

ФРЕДЕГУНДА

И есть у продолженья продолженье:

Когда, свершивши чудо, добрый пастырь

Вернулся в Тур, в родной епископат,

Сказал он грустно: змеи мне послушны,

А люди даже слушать не хотят.

ГАЛСВИНТА

Но это, разумеется, легенда.

(Авдовере).

Вы понимаете, вам здесь не место.

И поздний час. Сюда идет король.

 

Входит Брунгильда.

 

ГАЛСВИНТА

Ах, снова ты?

БРУНГИЛЬДА

                         Да, я. Но с порученьем.

ГАЛСВИНТА

Мне до него нет дела.

БРУНГИЛЬДА

                                       Удалился

В свои покои Хильпрехт. На рассвете,

Часа через четыре, едет он.

ГАЛСВИНТА

И муж случайно вспомнил о жене.

Есть время у него, Но кто сказал,

Что у меня свободное есть время?

 

БРУНГИЛЬДА

Поручено мне вот что передать:

Пусть королева явится немедля.

ГАЛСВИНТА

Скажи ему: меня он не увидит,

Пока особа эта при дворе.

БРУНГИЛЬДА

Король ждет королеву Фредегунду.

ФРЕДЕГУНДА

Благодарю. Немедленно прибуду.

(Уходит).

ГАЛСВИНТА

Она!

БРУНГИЛЬДА

            Ну что, теперь ты уяснила,

Что значит быть женою короля

И так упрямиться из-за собаки?

ГАЛСВИНТА

Собака. Боже.

БРУНГИЛЬДА

                        Что?

ГАЛСВИНТА

                                Собака. Боже.

БРУНГИЛЬДА

Никак не можешь позабыть щенка?

ГАЛСВИНТА

Я не прощу вовек стыда такого...

Собака...

БРУНГИЛЬДА

                      Перестань.

 

ГАЛСВИНТА

                                      Сестра, ты знаешь,

Мы пировали.

БРУНГИЛЬДА

                          Вот уж, право, новость.

ГАЛСВИНТА

И Хильпрехт приказал подать вина

Специально для меня. Редчайший сорт.

Сирийское вино, из Аскалона.

И вот его...

АВДОВЕРА

                     Вы не договорили.

 

ГАЛСВИНТА

…Собаке он попробовать не  дал.

 

 

 

Фредегунда (мягкая обложка)

Автор: Хакс, Петер
Перевод: Венгерова Элла Владимировна
Издательство: ФТМ (Москва, Россия)
Год издания: 2015
ISBN: 978-5-4467-2042-2

Подробнее...
 

<<Назад

HotLog    @Mail.ru