ЖИВОПИСЕЦ КОРОЛЯ
Комедия в трех действиях с прологом
Перевод Э. Венгеровой
Действующие лица
Б у ш е, глубокий старик
Ф р а г о н а р, старик
О`М е р ф и, старуха
Место действия – Париж.
Время действия (кроме Пролога) – конец эпохи Людовика XVI
В пьесе идет речь об исторических фактах, о некоторых – в соответствии с истиной.
ПРОЛОГ
Буше дает праздничный обед по случаю завершения работы над своей лучшей картиной «Одалиска», написанной по заказу Людовика XV. Полотно, закрытое парчой, стоит на мольберте. На подиуме во всем великолепии и красоте: Буше, его ученик Фрагонар и натурщица О*Мерфи, позировавшая для «Одалиски». Буше уже исполнилось пятьдесят лет, Фрагонару чуть больше двадцати, О*Мерфи четырнадцать. Обед обошелся художнику в сумму, равную годовому доходу, и у театра нет оснований тратить меньше на постановку спектакля. Ожидается прибытие короля и маркизы Помпадур.
Ф р а г о н а р
Говорят, что на этот прием вы истратили доходы за целый год. Это правда, мастер?
Б у ш е
Я готов пожертвовать всем ради моего короля.
Ф р а г о н а р
А вы возместите расходы?
Б у ш е
Разумеется. Но не в этом дело.
Ф р а г о н а р
А в чем?
Б у ш е
Как художник я готов платить любую цену за счастье жить в Едином Целом.
Ф р а г о н а р
Вы приносите все свое состояние в жертву какой-то там философии государства?
Б у ш е
Именно так. Конечно, при этом нужно иметь средства к существованию, иначе ничего не получится. Ты случайно не знаешь, который час?
Ф р а г о н а р
Одиннадцать.
Б у ш е
А когда должен был прибыть двор?
Ф р а г о н а р
В девять.
Б у ш е
Я все-таки подойду еще раз к дверям и выгляну на улицу. Похоже, я и впрямь волнуюсь перед вернисажем. (Уходит. Возвращается.) Кто этот забавный молодой человек, разряженный, как ручная обезьяна? При виде меня он каждый раз кланяется до земли.
Ф р а г о н а р
Работает у этого богомаза Грандона. Его зовут Грез.
Б у ш е
И тоже хочет стать художником?
Ф р а г о н а р
Он даже одновременно со мной ездил в Рим.
Б у ш е
Смешно. Все мнят себя живописцами.
Ф р а г о н а р
Он вообще не умеет писать.
Б у ш е
Люди подобного сорта бывают полезны. Как-никак они заполняют залы. Ох, уж эти мне парижские ценители живописи. (Уходит.)
Ф р а г о н а р
Раз уж мы остались наедине, позвольте, пользуясь моментом, принести вам мои поздравления. Король удостоил вас чести быть принятой в Олений парк. Я желаю вам творческих сил и прежде всего здоровья, мадемуазель О*Мюрф.
О* М е р ф и
Благодарю вас, господин Фрагонар, но вам пора бы научиться правильно произносить мою фамилию, хоть она и заграничная. Это признак образованности.
Ф р а г о н а р
Не нас во Франции, мадемуазель О*Мюрф. Но я попытаюсь – в угоду вам. Так как прикажете к вам обращаться?
О*М е р ф и
О*Мерфи.
ФРАГОНАР
О*Мерфю.
О* М е р ф и
О*Мерфи.
Ф р а г о н а р
О*Мерфю, я так и говорю.
Оба громко, по-детски смеются.
А вам уже позволили осмотреть ваше новое жилье?
О*М е р ф и
Госпожа маркиза соблаговолила лично поехать со мной туда и показать мне мои апартаменты.
Ф р а г о н а р
Очень хотелось бы знать, как там все происходит, в этом Оленьем парке.
О*М е р ф и
К сожалению, это тайна, господин Фрагонар. Я не имею права удовлетворить ваше любопытство.
Ф р а г о н а р
Я не любопытен. Просто интересно себе представить.
О*М е р ф и
Может быть, когда мы совсем-совсем состаримся, встретимся еще раз, и я вам обо всем расскажу.
Ф р а г о н а р
Я обязательно спрошу вас еще раз, мадемуазель О*Мюрф.
Церемониальный марш. Буше.
Б у ш е
Его величество и свита. Дети, перестаньте болтать. За работу.
Г о л о с ш в е й ц а р а
Его величество король. Ее светлость госпожа маркиза де Помпадур.
Ф р а г о н а р
Опоздали всего на два часа.
Б у ш е
Небывалый успех. Ко мне являются во-время даже короли.
Буше идет к рампе навстречу гостям и отвешивает легкий поклон. Свита аплодирует. Фрагонар открывает картину. Свита аплодирует. О*Мерфи появляется рядом со своим портретом. Свита аплодирует. О*Мерфи кланяется; будь поклон немного ниже, можно было бы созерцать ее ягодицы. Бурные аплодисменты.
Ф р а г о н а р
Я невероятно горжусь, мадемуазель О*Мюрф.
О*М е р ф и
Чем же вы гордитесь, господин Фрагонар?
Ф р а г о н а р
Тем, что мне было позволено растирать краски для ваших ягодиц
Сцена погружается в темноту, остается освещенной только «Одалиска», она исчезает последней. По мере затемнения:
Г о л о с П о м п а д у р (из зрительного зала)
Художник отдает королю свою самую прекрасную картину и свою самую прекрасную модель, и на этот раз мы не должны делать выбор между шедевром кисти и шедевром природы. Дорогой Буше, мы благодарим вас за оба шедевра. Выражая свою благодарность, я рассчитываю и претендую на вашу дружбу и ваш гений. Мы с вами посвятим жизнь первой нации мира, ее воспитанию, образованию и украшению.
Г о л о с Л ю д о в и к а (из зрительного зала) Черт возьми, вот это задница.
Г о л о с Б у ш е
Седалище женщины – самый вожделенный из всех предметов. Говорю это вам как живописец и как француз.
Г о л о с П о м п а д у р (из зрительного зала)
Его величество прибыл для того, чтобы взять на службу величайшего художника Франции, а приобрел в его лице самого пламенного француза. Господин Буше, король назначает вас директором Академии художеств и придворным живописцем Ваш пожизненный титул: Франсуа Буше, Живописец Короля.
Действие первое
На сцене темно. Текст: «Прошло 35 лет». Постепенно сцена освещается. Сначала свет падает на «Одалиску», стоящую на мольберте, на прежнем месте. Все остальное изменилось. Чрезвычайно бедная мансарда с чуланом за занавеской, в которой можно узнать кусок старой парчи. Мебели почти нет, но очень много картин Буше, расставленных на полу вдоль стен. Буше почти все время сидит в своем кресле. О*Мерфи.
Б у ш е (из глубины еще темной сцены)
Собирается гроза. Боюсь, я сегодня снова не удержусь и испорчу воздух. Так-то, госпожа О*Мерфи.
Свет.
О*М е р ф и
Б у ш е
Не при давайте этому значения, господин Буше. Впрочем, возможно, что сегодня нам предстоит обонять совсем другие запахи.
Б у ш е
Вы опять завели свою шарманку насчет этого дела с квартирой?
О*М е р ф и
Так ведь никуда от него не денешься.
Б У Ш Е
Я не в настроении, госпожа О*Мерфи. Поговорим об этом в другой раз.
О*М е р ф и
Я посмотрела квартиру, которую отводит нам домовладелец, господин Лемегр. Говорю вам, я не привередлива, но квартира скверная. Под ней какая-то жуткая кухня, а там по нескольку раз жарят на одном и том же сале, и вся вонь идет наверх, в квартиру. Представляете, как воняет прогорклое сало?
Б УШ Е
Вопрос не вызывает у меня желания отвечать.
О*М е р ф и
Вы должны принять решение.
Б У Ш Е
А какая польза этому Лемегру от нашего переезда?
О*М е р ф и
Ту квартиру он не сдаст никому, а эту еще сможет всучить какому-нибудь бедняку.
Б УШ Е
Я же еще вчера сказал: Не морочьте мне голову этим вздором, я не собираюсь изменять своим привычкам.
О*М е р ф и
Сказали? Господину Лемегру?
Б у ш е
Себе.
О*М е р ф и
Вы обращаетесь к себе на «вы»? А я и не знала.
Б у ш е
Я еще не потерял к себе уважения.
О*М е р ф и
Ко всему прочему, в той квартире над кухней всего одна-единственная комната. Нет даже закутка, который можно отгородить.
Б у ш е
Вот видите, наш спор зашел в тупик. Мне нужен свой угол. Поймите меня правильно: я вас не прогоняю; ночью вы мне не мешаете, поскольку по ночам я сплю, но днем мужчине нужно иметь возможность уединиться, женщинам это не столь необходимо.
О*М е р ф и
Вы используете эту возможность, чтобы выпустить газы.
Б у ш е
А если и так?
О*М е р ф и
Я слышу запах даже через занавеску.
Б у ш е
Но все-таки за занавеской мне удобнее.
Стук в дверь.
Вот вам доказательство необходимости уединения. Некто добивается аудиенции, и я удаляюсь. (Уходит.)
О*Мерфи открывает дверь. Входит Фрагонар, располневший, потрепанный.
Ф р а г о н а р
Ну, вот и я.
О*М е р ф и
И что?
Ф р а г о н а р
Мы договаривались о встрече.
О*М е р ф и
Неужели, сударь?
Ф р а г о н а р
Вы обещали со временем сообщить мне подробности об Оленьем парке.
О*М е р ф и
Господин Фрагонар!
Ф р а г о н а р
Собственной персоной, госпожа О*Мюрф.
О*М е р ф и
Моя фамилия – О*Мерфи.
Ф р а г о н а р
Милостивая государыня, я умею произносить английские имена по-английски. О*Мерфю.
О* М е р ф и
О*Мерфи.
Ф р а г о н а р
Звучание вашего имени навеки запечатлелось в моей памяти.
О*Мерфю.
О*М е р ф и
О*Мерфи.
Оба смеются.
Проходите же, господин Фрагонар!
Ф р а г о н а р
Глазам не верю! «Одалиска» у вас! Я считал ее без вести пропавшей, как и множество других вещей старого доброго времени, а она стоит именно здесь, на прежнем месте. А вы совсем не изменились, госпожа О*Мюрф.
О*М е р ф и
Все шутите, проказник. Я уж и забыла, что была когда-то такой.
Ф р а г о н а р
Поверьте, вы и сейчас такая.
О*М е р ф и
Такая вот сдобная дурочка? Да я бы с ней и трех слов не сказала. С тех пор прошли тридцать пять лет. Как подумаю, что когда-то я имела такой вид, право, радуюсь, что они прошли.
Фрагонар
Как поживают барышни-сестры?
О*М е р ф и
Они почти совсем удалились от светской жизни.
Ф р а г о н а р
Печально слышать.
О*М е р ф и
Ну что вы, просто они слишком стары для панели. Я позову господина Буше, он никогда мне не простит, что я похитила у него минуту вашего присутствия. Пока мы одни, могу я просить вас об одном одолжении? Он мягкий, он кроткий, он очень-очень милый. Но никогда не произносите при нем имени Греза. Это его возбуждает. Может случиться, что он проявит себя тогда не с лучшей стороны.
Ф р а г о н а р
Вполне вас понимаю.
О*М е р ф и
Буше, вы ни за что не угадаете, кто к нам пожаловал.
Буше входит и садится в кресло.
Б у ш е
Сударь, прошу вас уйти. Я больше не принимаю.
Ф р а г о н а р
Вы просите меня уйти?
Б у ш е
Да. Не желаю вас видеть.
Ф р а г о н а р
Не желаете видеть вашего Фрагонара?
Б у ш е
Вы – Фрагонар?
Ф р а г о н а р
И вы не желаете меня видеть?
Б у ш е
А как я, черт возьми, вас увижу, когда у меня вечно забирают очки? В самом деле – Фрагонар. По какому делу?
Ф р а г о н а р
А разве обязательно приходить по делу?
Б у ш е
Это упрощает беседу.
Ф р а г о н а р
Я позволил себе нанести визит госпоже О*Мюрф и вам.
Б У Ш Е
Благодарю вас за визит, господин Фрагонар. Похоже, вы запыхались? У вас одышка?
Ф р а г о н а р
Ваша квартира на самом верху.
Б у ш е
Мы считаем это преимуществом.
О*М е р ф и
Он хочет сказать, что вообще-то мы очень редко принимаем гостей.
Б у ш е
Да. Особенно таких одышливых. Мне вас жаль.
Ф р а г о н а р
Вы намекаете на то, что сами без труда преодолеваете эти шесть лестниц?
Б у ш е
Поскольку у меня хватает разумения никогда не покидать квартиру, лестницы мне не мешают. Я ими не пользуюсь.
Ф р а г о н а р
Обо мне не беспокойтесь. Я присяду на табурет, и сердцебиение пройдет.
Б у ш е
У вас отличное здоровье. Поздравляю.
Ф р а г о н а р
Как раз перед вашим приходом я восхищался вашими полотнами.
Б у ш е
Все только Буше.
Ф р а г о н а р
Я думаю, что наряду с коллекцией господина д*Азенкура это – крупнейшее во Франции собрание работ Буше.
Б у ш е
Да. Жаль, что за него не дадут ни гроша.
О*М е р ф и
Он приволок мне сюда весь этот хлам.
Б у ш е
Я подумал: цены падают, надо скупать!
Ф ра г он а р
Разумно.
Б у ш е
Я скупил.
Ф р а г о н а р
Прекрасно.
Б у ш е
Цены упали до нуля.
Ф р а г о н а р
Вот когда надо было скупать.
Б у ш е
Трудно найти надежного человека, который смахнул бы с них пыль.
Ф р а г о н а р
Но вы еще пишете, мастер?
Б у ш е
Кого? Ее, что ли? Я не могу нанять натурщицу. Раньше самые прелестные девушки толпились у моих дверей. Каждая надеялась, что я смогу рекомендовать ее королю, и скольким я отказал в этой любезности! Теперь мне осталась О*Мерфи с ее морщинистой задницей.