|
|||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||
Авторы >> Хакс, Петер >> Живописец короля
ЖИВОПИСЕЦ КОРОЛЯ Комедия в трех действиях с прологом Перевод Э. Венгеровой
Действующие лица Б у ш е, глубокий старик Ф р а г о н а р, старик О`М е р ф и, старуха
Место действия – Париж. Время действия (кроме Пролога) – конец эпохи Людовика XVI В пьесе идет речь об исторических фактах, о некоторых – в соответствии с истиной.
ПРОЛОГ Буше дает праздничный обед по случаю завершения работы над своей лучшей картиной «Одалиска», написанной по заказу Людовика XV. Полотно, закрытое парчой, стоит на мольберте. На подиуме во всем великолепии и красоте: Буше, его ученик Фрагонар и натурщица О*Мерфи, позировавшая для «Одалиски». Буше уже исполнилось пятьдесят лет, Фрагонару чуть больше двадцати, О*Мерфи четырнадцать. Обед обошелся художнику в сумму, равную годовому доходу, и у театра нет оснований тратить меньше на постановку спектакля. Ожидается прибытие короля и маркизы Помпадур.
Ф р а г о н а р Говорят, что на этот прием вы истратили доходы за целый год. Это правда, мастер? Б у ш е Я готов пожертвовать всем ради моего короля. Ф р а г о н а р А вы возместите расходы? Б у ш е Разумеется. Но не в этом дело. Ф р а г о н а р А в чем? Б у ш е Как художник я готов платить любую цену за счастье жить в Едином Целом. Ф р а г о н а р Вы приносите все свое состояние в жертву какой-то там философии государства? Б у ш е Именно так. Конечно, при этом нужно иметь средства к существованию, иначе ничего не получится. Ты случайно не знаешь, который час? Ф р а г о н а р Одиннадцать. Б у ш е А когда должен был прибыть двор? Ф р а г о н а р В девять. Б у ш е Я все-таки подойду еще раз к дверям и выгляну на улицу. Похоже, я и впрямь волнуюсь перед вернисажем. (Уходит. Возвращается.) Кто этот забавный молодой человек, разряженный, как ручная обезьяна? При виде меня он каждый раз кланяется до земли. Ф р а г о н а р Работает у этого богомаза Грандона. Его зовут Грез. Б у ш е И тоже хочет стать художником? Ф р а г о н а р Он даже одновременно со мной ездил в Рим. Б у ш е Смешно. Все мнят себя живописцами. Ф р а г о н а р Он вообще не умеет писать. Б у ш е Люди подобного сорта бывают полезны. Как-никак они заполняют залы. Ох, уж эти мне парижские ценители живописи. (Уходит.) Ф р а г о н а р Раз уж мы остались наедине, позвольте, пользуясь моментом, принести вам мои поздравления. Король удостоил вас чести быть принятой в Олений парк. Я желаю вам творческих сил и прежде всего здоровья, мадемуазель О*Мюрф. О* М е р ф и Благодарю вас, господин Фрагонар, но вам пора бы научиться правильно произносить мою фамилию, хоть она и заграничная. Это признак образованности. Ф р а г о н а р Не нас во Франции, мадемуазель О*Мюрф. Но я попытаюсь – в угоду вам. Так как прикажете к вам обращаться? О*М е р ф и О*Мерфи. ФРАГОНАР О*Мерфю. О* М е р ф и О*Мерфи. Ф р а г о н а р О*Мерфю, я так и говорю. Оба громко, по-детски смеются. А вам уже позволили осмотреть ваше новое жилье? О*М е р ф и Госпожа маркиза соблаговолила лично поехать со мной туда и показать мне мои апартаменты. Ф р а г о н а р Очень хотелось бы знать, как там все происходит, в этом Оленьем парке. О*М е р ф и К сожалению, это тайна, господин Фрагонар. Я не имею права удовлетворить ваше любопытство. Ф р а г о н а р Я не любопытен. Просто интересно себе представить. О*М е р ф и Может быть, когда мы совсем-совсем состаримся, встретимся еще раз, и я вам обо всем расскажу. Ф р а г о н а р Я обязательно спрошу вас еще раз, мадемуазель О*Мюрф. Церемониальный марш. Буше. Б у ш е Его величество и свита. Дети, перестаньте болтать. За работу. Г о л о с ш в е й ц а р а Его величество король. Ее светлость госпожа маркиза де Помпадур. Ф р а г о н а р Опоздали всего на два часа. Б у ш е Небывалый успех. Ко мне являются во-время даже короли.
Буше идет к рампе навстречу гостям и отвешивает легкий поклон. Свита аплодирует. Фрагонар открывает картину. Свита аплодирует. О*Мерфи появляется рядом со своим портретом. Свита аплодирует. О*Мерфи кланяется; будь поклон немного ниже, можно было бы созерцать ее ягодицы. Бурные аплодисменты.
Ф р а г о н а р Я невероятно горжусь, мадемуазель О*Мюрф. О*М е р ф и Чем же вы гордитесь, господин Фрагонар? Ф р а г о н а р Тем, что мне было позволено растирать краски для ваших ягодиц
Сцена погружается в темноту, остается освещенной только «Одалиска», она исчезает последней. По мере затемнения:
Г о л о с П о м п а д у р (из зрительного зала) Художник отдает королю свою самую прекрасную картину и свою самую прекрасную модель, и на этот раз мы не должны делать выбор между шедевром кисти и шедевром природы. Дорогой Буше, мы благодарим вас за оба шедевра. Выражая свою благодарность, я рассчитываю и претендую на вашу дружбу и ваш гений. Мы с вами посвятим жизнь первой нации мира, ее воспитанию, образованию и украшению. Г о л о с Л ю д о в и к а (из зрительного зала) Черт возьми, вот это задница. Г о л о с Б у ш е Седалище женщины – самый вожделенный из всех предметов. Говорю это вам как живописец и как француз. Г о л о с П о м п а д у р (из зрительного зала) Его величество прибыл для того, чтобы взять на службу величайшего художника Франции, а приобрел в его лице самого пламенного француза. Господин Буше, король назначает вас директором Академии художеств и придворным живописцем Ваш пожизненный титул: Франсуа Буше, Живописец Короля.
Действие первое
На сцене темно. Текст: «Прошло 35 лет». Постепенно сцена освещается. Сначала свет падает на «Одалиску», стоящую на мольберте, на прежнем месте. Все остальное изменилось. Чрезвычайно бедная мансарда с чуланом за занавеской, в которой можно узнать кусок старой парчи. Мебели почти нет, но очень много картин Буше, расставленных на полу вдоль стен. Буше почти все время сидит в своем кресле. О*Мерфи. Б у ш е (из глубины еще темной сцены) Собирается гроза. Боюсь, я сегодня снова не удержусь и испорчу воздух. Так-то, госпожа О*Мерфи. Свет. О*М е р ф и Б у ш е Не при давайте этому значения, господин Буше. Впрочем, возможно, что сегодня нам предстоит обонять совсем другие запахи. Б у ш е Вы опять завели свою шарманку насчет этого дела с квартирой? О*М е р ф и Так ведь никуда от него не денешься. Б У Ш Е О*М е р ф и Я посмотрела квартиру, которую отводит нам домовладелец, господин Лемегр. Говорю вам, я не привередлива, но квартира скверная. Под ней какая-то жуткая кухня, а там по нескольку раз жарят на одном и том же сале, и вся вонь идет наверх, в квартиру. Представляете, как воняет прогорклое сало? Б УШ Е О*М е р ф и Вы должны принять решение. Б У Ш Е А какая польза этому Лемегру от нашего переезда? О*М е р ф и Ту квартиру он не сдаст никому, а эту еще сможет всучить какому-нибудь бедняку. Б УШ Е Я же еще вчера сказал: Не морочьте мне голову этим вздором, я не собираюсь изменять своим привычкам. О*М е р ф и Сказали? Господину Лемегру? Б у ш е Себе. О*М е р ф и Вы обращаетесь к себе на «вы»? А я и не знала. Б у ш е Я еще не потерял к себе уважения. О*М е р ф и Ко всему прочему, в той квартире над кухней всего одна-единственная комната. Нет даже закутка, который можно отгородить. Б у ш е Вот видите, наш спор зашел в тупик. Мне нужен свой угол. Поймите меня правильно: я вас не прогоняю; ночью вы мне не мешаете, поскольку по ночам я сплю, но днем мужчине нужно иметь возможность уединиться, женщинам это не столь необходимо. О*М е р ф и Вы используете эту возможность, чтобы выпустить газы. Б у ш е А если и так? О*М е р ф и Я слышу запах даже через занавеску. Б у ш е Но все-таки за занавеской мне удобнее.
Стук в дверь. Вот вам доказательство необходимости уединения. Некто добивается аудиенции, и я удаляюсь. (Уходит.) О*Мерфи открывает дверь. Входит Фрагонар, располневший, потрепанный.
Ф р а г о н а р Ну, вот и я. О*М е р ф и И что? Ф р а г о н а р Мы договаривались о встрече. О*М е р ф и Неужели, сударь? Ф р а г о н а р Вы обещали со временем сообщить мне подробности об Оленьем парке. О*М е р ф и Господин Фрагонар! Ф р а г о н а р Собственной персоной, госпожа О*Мюрф. О*М е р ф и Моя фамилия – О*Мерфи. Ф р а г о н а р Милостивая государыня, я умею произносить английские имена по-английски. О*Мерфю. О* М е р ф и О*Мерфи. Ф р а г о н а р Звучание вашего имени навеки запечатлелось в моей памяти. О*Мерфю. О*М е р ф и О*Мерфи. Оба смеются. Проходите же, господин Фрагонар! Ф р а г о н а р Глазам не верю! «Одалиска» у вас! Я считал ее без вести пропавшей, как и множество других вещей старого доброго времени, а она стоит именно здесь, на прежнем месте. А вы совсем не изменились, госпожа О*Мюрф. О*М е р ф и Все шутите, проказник. Я уж и забыла, что была когда-то такой. Ф р а г о н а р Поверьте, вы и сейчас такая. О*М е р ф и Такая вот сдобная дурочка? Да я бы с ней и трех слов не сказала. С тех пор прошли тридцать пять лет. Как подумаю, что когда-то я имела такой вид, право, радуюсь, что они прошли. Фрагонар Как поживают барышни-сестры? О*М е р ф и Они почти совсем удалились от светской жизни. Ф р а г о н а р Печально слышать. О*М е р ф и Ну что вы, просто они слишком стары для панели. Я позову господина Буше, он никогда мне не простит, что я похитила у него минуту вашего присутствия. Пока мы одни, могу я просить вас об одном одолжении? Он мягкий, он кроткий, он очень-очень милый. Но никогда не произносите при нем имени Греза. Это его возбуждает. Может случиться, что он проявит себя тогда не с лучшей стороны. Ф р а г о н а р Вполне вас понимаю. О*М е р ф и Буше, вы ни за что не угадаете, кто к нам пожаловал. Буше входит и садится в кресло. Б у ш е Сударь, прошу вас уйти. Я больше не принимаю. Ф р а г о н а р Вы просите меня уйти? Б у ш е Да. Не желаю вас видеть. Ф р а г о н а р Не желаете видеть вашего Фрагонара? Б у ш е Вы – Фрагонар? Ф р а г о н а р И вы не желаете меня видеть? Б у ш е А как я, черт возьми, вас увижу, когда у меня вечно забирают очки? В самом деле – Фрагонар. По какому делу? Ф р а г о н а р А разве обязательно приходить по делу? Б у ш е Это упрощает беседу. Ф р а г о н а р Я позволил себе нанести визит госпоже О*Мюрф и вам. Б У Ш Е Ф р а г о н а р Ваша квартира на самом верху. Б у ш е Мы считаем это преимуществом. О*М е р ф и Он хочет сказать, что вообще-то мы очень редко принимаем гостей. Б у ш е Да. Особенно таких одышливых. Мне вас жаль. Ф р а г о н а р Вы намекаете на то, что сами без труда преодолеваете эти шесть лестниц? Б у ш е Поскольку у меня хватает разумения никогда не покидать квартиру, лестницы мне не мешают. Я ими не пользуюсь. Ф р а г о н а р Обо мне не беспокойтесь. Я присяду на табурет, и сердцебиение пройдет. Б у ш е У вас отличное здоровье. Поздравляю. Ф р а г о н а р Как раз перед вашим приходом я восхищался вашими полотнами. Б у ш е Все только Буше. Ф р а г о н а р Я думаю, что наряду с коллекцией господина д*Азенкура это – крупнейшее во Франции собрание работ Буше. Б у ш е Да. Жаль, что за него не дадут ни гроша. О*М е р ф и Он приволок мне сюда весь этот хлам. Б у ш е Я подумал: цены падают, надо скупать! Ф ра г он а р Разумно. Б у ш е Я скупил. Ф р а г о н а р Прекрасно. Б у ш е Цены упали до нуля. Ф р а г о н а р Вот когда надо было скупать. Б у ш е Трудно найти надежного человека, который смахнул бы с них пыль. Ф р а г о н а р Но вы еще пишете, мастер? Б у ш е Кого? Ее, что ли? Я не могу нанять натурщицу. Раньше самые прелестные девушки толпились у моих дверей. Каждая надеялась, что я смогу рекомендовать ее королю, и скольким я отказал в этой любезности! Теперь мне осталась О*Мерфи с ее морщинистой задницей.
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||
|