|
|||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||
Авторы >> Йейтс, Уильям Батлер >> На королевском пороге
Лестница королевского дворца Гуаири в Горте. Перед лестницей сбоку — стол с едой и скамья. Шонахан лежит на ступенях. Ученики переминаются внизу. Король стоит на верхней ступени перед занавешенным входом во дворец. Король Мы рады видеть вас — людей, искусных В двух видах музыки, что меж собой Несходны, словно женщина с мужчиной. Вы, знающие струнные орудья, Способные сливать слова и звуки Столь сладостно, как будто речь сама Становится мелодией, и вы, Умеющие дуть в витые роги, Чье ремесло без слов, зато без лести Кумирам времени, — благодарю. Мы ждали вас, как ждет любовник ночи В серебряном возке, как одинокий — Рассвета в колеснице золотой. Вы призваны сюда, чтобы спасти Жизнь вашего учителя; сегодня Она как угасающее пламя — То вспыхнет, то поникнет. Старший ученик Что случилось С великим Шонаханом? Лихорадка — Или иная хворь? Когда он слег? Король Не лихорадка — это и не хворь. Он сам по доброй воле выбрал смерть, Отказываясь от еды и пищи, Чтоб досадить мне; ибо есть обычай — Старинный и нелепый: если кто-то Обижен иль сочтет, что он обижен, И голодом себя заморит сам Под дверью у обидчика, такое Считается бесчестием для дома, Будь это даже царский дом. Старший ученик Не знаю, Что и сказать. Мой долг — повиноваться, Но как повиноваться я могу, Когда мой самый дорогой Учитель Счел для себя достойней умереть, Чем вынести обиду? Кто решится Швыряться жизнью из-за пустяка? Король Я знал, что вы поддержите его, Пока не убедитесь, как мелка Причина для обид. Три дня назад Я уступил роптанию придворных — Епископов, воителей и судей — Узревших для себя бесчестье в том, Что вместе с ними на Совете Высших Сидит слагатель песенок. Сперва Я попросил его весьма любезно, Но он сослался на права поэтов, Что якобы от сотворенья дней Утверждены. На это я ответил, Что лишь король — источник всяких прав И только тем мужам, кто правит миром, А не поет о мире, подобает Честь высшая. Придворные мои — Епископы, воители и судьи — Все выразили криком одобренье; Под этот шум он вышел, но с тех пор Отказывался от еды и пищи С надменным вызовом. Старший ученик Мне стало легче; Вы сняли камень у меня с груди — Обычай старый вряд ли стоит жизни. Король Уговорите есть и пить упрямца. Сперва я думал: может быть, сам голод И жажда убедят его, но тщетно. Он, видно, хочет уморить себя. На вас отныне вся моя надежда, А также на соседей и друзей, К которым я послал гонцов. Пока Он здесь лежит и губит жизнь свою, Честь моя гибнет. Но и на попятный Пойти нельзя: все сразу обвинят Меня в постыдной слабости, и трон Поколебаться может. Старший ученик Понимаю — И попытаюсь убедить его. Быть может, пребывая в неких грезах, Он ваших справедливых слов, король, Не слышал вовсе. Король Пусть поест немного. Тревожусь я не только о себе И добром имени своем, но также О нем самом. Он человек, способный Внушить к себе любовь и мужу битв, И женщине — и всякому, кто судит О человеке лишь по одному Достоинству его. Но я — на троне, И должен мерить мерой государства. Своим безумством он превысил меру, Своей гордыней пошатнул устои, Повел себя надменно и мятежно. (Готовится уйти, но вновь оборачивается). Сулите ему дом с землей и лугом, Богатые одежды, деньги, жемчуг — Все, кроме права древнего поэтов. Уходит во дворец. Старший ученик Король несправедливо поступил. Но Шонахан, решивший умереть За отнятое право, судит вздорно. Взгляни на нас, Учитель. Отрешись От дум своих и погляди на нас: Всю эту ночь с коней мы не сходили, Скакали от заката до восхода, Чтоб оказаться здесь.
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||
|