Общество с ограниченной ответственностью
«Агентство ФТМ, Лтд.»,
созданное в 1990 году, работает в сфере
авторского права.
 
   
   
   
   
   
   
   
  Поиск по сайту:
 
 

Авторы >>  Йейтс, Уильям Батлер >>  Чистилище

Писатели
Переводчики
Драматурги
Художники
Фотографы
Иностранные авторы

  Чистилище

<<Назад

  • Описание
  • Извините, отрывок произведения еще не размещен
  • Спектакли
  • Издания

Автор: Йейтс, Уильям Батлер

Язык оригинала: русский

Перевод: Кружков Григорий Михайлович

Аудитория: взрослая

Форма: пьеса

Жанр: драма

Тематика: социальная

Старик и юноша останавливаются у разрушенного дома. Выясняется, что это отец и сын, а дом когда-то принадлежал матери старика, которая происходила из добропорядочной семьи. Она умерла при родах, а муж её, негодяй и пьяница, был убит, причём убит своим сыном, предстающим перед нами уже стариком. Его мучают воспоминания, образ матери возникает в доме. Всем этим он делится с юношей и поначалу не замечает, как тот пытается убежать с их деньгами. Но между ними начинается драка и Старик убивает своего сына тем же ножом, которым некогда убил и своего отца, завершая некий круг мучающих его воспоминаний и пресекая в сыне то, что было страшного в его отце.



Декорация — разрушенный дом и дерево без листьев на заднем плане.

Юноша.

Ну и занятье — обивать пороги, 

Таскаться по буграм и буеракам 

С поклажей на горбу, и ко всему — 

Выслушивать твой бред!

Старик.

Я вспоминаю,

Как жили в этом доме, как шутили; 

Что там на Пасху сказанул дворецкий 

Про пьяного лесничего? — Провал.

Уж если я забыл, пиши пропало. 

Куда деваются преданья дома, 

Когда его отломанный порог 

Употребляют для починки хлева?

Юноша.

Так ты бывал здесь?

Старик.

Лунный свет лежит 

На травах, а на доме — тень от тучи. 

И это символично. Видишь вяз? 

Не кажется ль тебе, что он похож...

Юноша. 

На старого придурка?

Старик.

Год назад

Он был таким же голым и засохшим; 

Но если вспять вернуться на полвека, 

Мне помнится — когда еще он не был 

Расщеплен молнией, — листва на нем 

Лоснилась и топорщилась, густа, 

Как масло. Жирная, шальная жизнь 

Вот так и перла из него!.. Смотри-ка: 

Я говорю, там в доме кто-то есть.

Юноша снимает короб и заглядывает в дверной проем.

Юноша.

Да нет там никого.

Старик.

Взгляни получше.

Юноша.

Ни пола, ни окон, а вместо крыши 

Лишь небо. И белеет на пороге 

Скорлупка от сорочьего яйца.

Старик.

И все-таки там, в доме, кто-то есть — 

Из тех, которые не замечают 

Ущерба и разора. Это души

Чистилища, что вновь и вновь влекутся 

К родным местам...

Юноша. 

Бред!

Старик.

...чтобы пережить 

Свои грехи опять, — и не однажды, 

А много раз. Смотря на ком следы 

Их преступлений: если на других, 

Изгладятся следы — и прекратятся 

Мытарства; если же на них самих, 

Надежда лишь на милосердье Божье.

Юноша.

С меня довольно! Проповедуй дальше 

Сорокам, если чешется язык.

Старик.

Ни шагу дальше! Сядь на этот камень. 

Я здесь родился, в этом доме.


Чистилище (мягкая обложка)

Автор: Йейтс, Уильям Батлер
Перевод: Кружков Григорий Михайлович
Издательство: ФТМ (Москва, Россия)
Год издания: 2014
ISBN: 978-5-4467-2060-6

Подробнее...
 

<<Назад

HotLog    @Mail.ru