Общество с ограниченной ответственностью
«Агентство ФТМ, Лтд.»,
созданное в 1990 году, работает в сфере
авторского права.
 
   
   
   
   
   
   
   
  Поиск по сайту:
 
 

Авторы >>  Хакс, Петер >>  Маргарита в Эксе

Писатели
Переводчики
Драматурги
Художники
Фотографы
Иностранные авторы

  Маргарита в Эксе

<<Назад

  • Описание
  • Извините, отрывок произведения еще не размещен
  • Спектакли

Автор: Хакс, Петер

Язык оригинала: русский

Перевод: Карельский А.

Аудитория: взрослая

Форма: пьеса

Жанр: комедия

Тематика:

Извините, аннотация на произведение в базе данных еще не размещена


Действующие лица

Рене I

Маргарита, его дочь

Рене, граф Водемон, его внук

Адеом де Круабук, сенешаль Прованса

Ауриана, его жена

Ук де Кальсон, трубадур

Колен и Бозен, его жонглеры

Жан д’ Эг-Морт, трубадур

Папиоль, жонглер

Арчибальд граф Оксфорд

Мать Агата, английская монахиня

Бальтазар Урс

Зюсс Винкельрид               швейцарцы

Берхтольд Штурмталь

Крестьянин

Горожанин из Нима

Людовик XI

Карл Смелый

Советники,  придворные дамы

 

ПРОЛОГ

Позвольте представиться, господа,

Хоть я хорошо вам известен. Да?

Длинный мой нос довольно крив,

Я худосочен и некрасив,

Щеки трясутся, глаза покраснели,

Суконный плащ на немощном теле…

Но я на апостольском троне сижу,

Корону Франции гордо ношу,

Играю в комедии главную роль.

Людовик одиннадцатый. Король.

Тот самый, с клетками, это я.

Конечно, вы сразу узнали меня.

В моих застенках для блага Франции

Держу самых знатных из знати нации.

Они там с бритыми головами

Сходят с ума за семью замками.

Палач и цирюльник – мой высший совет.

У них на мой сан притязаний нет.

Им золото нужно, а не корона,

Вот почему я терплю их у трона.

Скупость моя, по общему мнению,

Достойна всяческого одобрения.

Гордые франки, и стар, и мал,

Считают, что я достоин похвал.

Ну, повидали меня во плоти?

Могу теперь плюнуть на вас и уйти,

Поскольку мое королевство с краю

И в собственном фарсе я не играю.

Пролог был сыгран на Иль де Франс,

А место действия -- Экс-ан-Прованс.


Действие первое

               I

Ук де Кальсон

 

УК

На этой сцене я одержу самую совершенную победу, которая когда-либо была одержана искусством. Ибо здесь, где природа – кулиса, камень – подмостки, а Гелиос – лампа, движение моих звуков приведет в движение действительность. Мелодия покажет, что она может растрогать нечто, более твердокаменное, чем скалы: человеческую душу. Место хорошее, время  подходящее. Черт возьми, мне не повезло, сюда идет Жан д’ Эг-Морт, этот олух-трубадур. Надо же ему было появиться как раз на этом месте в тот же час.

 

Жан д’Эг-Морт.

 

ЖАН

Лучше бы мне встретить Сатану, или морскую свинку, чем этого горлопана Ука. (Приветствует де Кальсона).  Несравненный мастер словосочетаний, вы – украшение этого утра. Без вас оно не обрело бы своего завершения.

УК

У вас, кавалер, следует учиться всему, но особенно вашей благородной и чрезвычайно учтивой скромности. 

ЖАН

За одну вашу строфу я готов пожертвовать всеми своими виршами.  Ибо вам известен крой, по которому Господь-Бог столь гармонично сочетал миры и созвездия. А тот, кто укрощает слоги, укрощает и сердца. Говорю же вам, не с завистью, но с восхищением, что вы покорили слух Аурианы.  Самая прекрасная в мире дама -- ваша нежная почитательница и рабыня.

УК

Скрытность – первая добродетель трубадура.

ЖАН

Скорее мертвенная бледность выступит на его устах, чем с них слетит болтливое слово.

УК

Так что я рассчитываю на вашу скрытность. Воистину, Ауриана де Круабук обещала мне исполнение самых заветных моих желаний, хотя я изнемогаю от страсти всего каких-нибудь пять лет.

ЖАН

Вы заслуживаете этого счастья. Будь Ауриана менее справедлива, она не была бы столь достойна обожания.

УК

Она обещала при первой же возможности, когда ее муж, сенешаль, удалится из Экса по государственным делам, принять меня в своей спальне.  Там я превзойду самого себя в подвигах любви. Ведь наш король Рене подарил мне свежее белье. Найдя приют при дворе, я ем вдоволь мяса. И кушаний из яиц.

ЖАН

Мое сердце плавится от ревности. С вашего позволения, я воспользуюсь его жаром, чтобы выковать парочку слабых и

несовершенных канцон.

УК

Желаю вам донести свою славу до самых дальних языческих стран. А теперь, кавалер, отпускаю вас на все четыре стороны. Я нахожусь на королевской службе. (Показывает ему кошелек).

ЖАН (показывает ему кошелек)

Король весьма щедр.

УК

Говорят, даже слишком щедр.

ЖАН

Это потому, что он беден, и, значит, не может позволить себе ни войска, ни государственной администрации. Вот в богатом хозяйстве, там лишних денег не бывает.

УК

Строго между нами…

ЖАН

Честное слово трубадура.

УК

Маргарита, дочь короля и истинная королева Англии, поскольку она вдова Генриха Ланкастера, убитого Эдуардом Йорком, изгнанная  со своего острова…

ЖАН

Я это знаю, сударь.

УК

… с момента своего возвращения на родину обретается в глубоком помрачении духа.

ЖАН

Так оно и есть, сударь; я это знаю.

УК

А Рене, наш король и ее отец, обуян сострадательной заботой. Он позвал меня к себе и сказал: Я не могу изменить жизнь моей дочери, но вы, дорогой мой мастер…

ЖАН

… можете своим искусством подарить ей другую жизнь.

УК

Откуда вы знаете, что сказал мне король?

ЖАН

Он сказал это мне.

УК

И вам тоже?

ЖАН

Я не заблуждаюсь на предмет ценности моей помощи. Вряд ли она вам потребуется. Но я смиренно предлагаю ее вам. А вы, будьте добры, оцените если не пользу, то само предложение.

УК

Я бы пропал без вашей помощи, кавалер.

ЖАН

Вон идет мой музыкант.

УК

А вон мои.

 

Папиоль с арфой, Колен с  виолой, Бозен с кастаньетами.

 

УК

Отчего вы бледны и растеряны? Что вас так смутило?

КОЛЕН

Наша публика.

ЖАН

Королева. Как она вам?

ПАПИОЛЬ

Величественна, высокомерна, мрачна и прямолинейна. Окинула меня взглядом. Впрочем, уродом не сочла.

УК

Она назвала его красавцем?

БОЗЕН

Она сказала: Друг любезный, в твоих ужимках много бабского. И это человек?

КОЛЕН

Она оскорбила в его лице все человечество. А что, если ее злоба начнет вдаваться в подробности? Интересно, каково тогда придется человечеству?

ЖАН

Встаньте у нее на дороге и приветствуйте ее веселой музыкой.

КОЛЕН

Хозяин, мы встанем позади и отрежем ей путь к бегству.

ПАПИОЛЬ

Разве наша музыка так нехороша?

КОЛЕН

Хороша. И это дает нам право слегка применить силу.

 

Маргарита, Монахиня. Музыканты играют.

 

МАРГАРИТА

Опять искусство? Что это за клоун

В насмешку к нам явился на гастроль

С созвездия, мерцающего нервно,

И мне назло разыгрывает шутки?

Не город, а бедлам. Концертный зал.

Прочь. Зря вы мне расставили ловушку.

Я не в таком расположенье духа,

Чтоб клюнуть на медовую приманку.

Гармония фальшивым звуком в хаос

Врывается. Когда в бочонок желчи

Стакан вина подмешан, вкус отвратный.

Меня от вас тошнит, с души воротит.

Прочь. Убирайтесь.

УК

                                   Госпожа хозяйка… 

МАРГАРИТА                                         

Чего хозяйка?

УК

                        Англии.

МАРГАРИТА

                                      Ах, так.

Здесь разве Англия?

УК                                                    

                                    О нет, Прованс,

Страна улыбок, музыки и солнца.

Любую грусть-тоску они развеют.

МАРГАРИТА

Мне музыка – что сердцу острый нож.

Когда б могла, я  из груди небес

И солнце вырвала, чтоб не травило душу.

Люблю тоску.

УК

                          Ее нельзя любить,

Ведь это значит тосковать, не так ли?

Любить же означает быть счастливым,

Быть осчастливленным. О, госпожа,

Алеет роза в ваших волосах.

Она умней, чем вы, и откровенней.

И говорит, что любо вам любить.

За алый цвет вы розу полюбили.

МАРГАРИТА

Мне мил Ланкастеров кровавый цвет.

УК

Вас угнетает то, что было в прошлом.

А музыка прогонит вашу грусть.

МАРГАРИТА

О, мелкие укусы злой судьбы

Еще ужасней, чем большие раны.

Сан потеряв, лишилась я почтенья.

Покой мне нужен, чтоб оплакать сан,

И этого покоя я лишилась.

О, легче было потерять корону.

Ступайте прочь.

УК

                            Нет.

МАРГАРИТА

                                    Убирайтесь прочь.

УК

Мы не уйдем, пока вам не сыграем.

МАРГАРИТА

Забыть, забыть, что  у меня есть уши.

(Монахине).

Святая мать, пускай они уйдут.

Скажите мне, когда они исчезнут.

ЖАН

Этого никак нельзя; ведь мы хотим сочинить для вас тенсону.

МОНАХИНЯ

Что это, сударь?

ЖАН

Поэтический спор. Несравненный Ук де Кальсон и я, известный в менее широких кругах Жан д’Эг-Морт, будем обсуждать вопрос, который должна поставить королева.

МАРГАРИТА

Тогда поспорьте о том, что делает человека более несчастным: обоснованное отчаяние или необоснованная надежда.

УК

Это не предмет для тенcоны. Материал неподходящий.

МОНАХИНЯ

А из какого материала ваши предметы?

ЖАН

Из материала любви, ваша милость.

МОНАХИНЯ

Почему?

ЖАН

Любовь – материя искусства.

МОНАХИНЯ

Возможно. Но почему?

ЖАН

Говоря о любви, мы имеем в виду все, к чему стоит стремиться, будущее и небеса. Нам кажется, что любовь – то место, где нечто совершенное проникает в нечто мимолетное, эфирное, текучее, ускользающее. Одна любовь являет нам образы счастья, которые мы способны воспринимать органами чувств; ибо у них есть руки и ноги.

МОНАХИНЯ

Понимаю, сударь, четыре руки и четыре ноги.

ЖАН

Да, обычно так.

МАРГАРИТА

Зачем вы болтаете о любви при той, кто не желает ничего о ней слышать?

УК

Ах, мадам, вы подсказали роскошную тему.

ЖАН

Лучше не придумаешь. Мастер Ук, я предлагаю избрать форму пастуреллы. Позвольте уступить вам честь начать спор. Если не возражаете, я буду исполнять роль пастушки, а вы -- странствующего рыцаря.

УК

Хорошо. Вот эта золотая цепь будет моим залогом.

ЖАН

А этот вышитый шарф – моим.

МОНАХИНЯ

Что это значит, джентльмены?

УК

Эти ценные вещи и наша рыцарская клятва – ручательства, что по окончании спора мы примем приговор прелестной Маргариты. Ибо искусство – ничто, если оно не достигает зрения и слуха наблюдателя. Ибо певец не имеет жизни, кроме, как в душах благородных людей. Он существует, если его воспринимают, единственное подтверждение его ценности – приговор прекрасной дамы. Ко мне, Колен. Внимай, о чем ты должен петь. (Шепчет ему на ухо).

МОНАХИНЯ

Как, а сами вы не поете?

УК

Для простой исполнительской стороны дела у нас имеются слуги. Я певец, он поет.

КОЛЕН

Коровок восемь в финиковой роще.

О чем пастушка плачет в тишине?

Я подошел, спросил, чего ты хочешь?

Любить тебя пришла охота мне.

ПАПИОЛЬ

Ах, кавалер, уж больно ты усерден.

Кто был здесь до тебя, сказал: Пока!

Начало и конец – они соседи.

И с радостью соседствует тоска.

КОЛЕН

Ушел один, другой уж на подходе,

Пригладит кудри и слезу утрет.

Такие вещи часто происходят.

Друг новый место старого займет.

ПАПИОЛЬ

Приблизится другой и удалится.

За ним еще один придет-уйдет.

И только клятвы будут вечно длиться

Влечение к любви не пропадет.

КОЛЕН

Лишь тот не ждет любви, кто смерти хочет.

Жизнь переменчива, замена – не обман.

То горько плачет жизнь, а то хохочет.

О, сколько радости любовь приносит нам.

МАРГАРИТА

Оценив ваши остроумные мысли на сей предмет, ваш талант украшать их убогими рифмами и ваше умение заменять сложные и недоступные вам смыслы наглядными картинками, я выношу свой приговор: Ни одна драная кошка никогда не отравляла мне ночь так безжалостно, как вы отравили мне этот день. И никакая зараза, никакая чума не смогла бы внушить мне большее отвращение к этой улице и этому городу, чем ваше бездарное действо.

УК

Над кем глумится глупость? Над собой.

Знать, в точку я попал. И это выигрыш мой.

(Ук, Колен и Базен подходят к рампе).

ЖАН

Залоги не возьму. От Бога самого

Лишь правый суд приму. Иль вовсе ничего.

(Жан и Папиоль подходят к рампе).

ОБА

Кому артист поет и для кого играет?

Потомству служит он. А свет он презирает.

(Уходят со своими музыкантами).

МАРГАРИТА

Скорей, вернемся в тень моей каморки

К родным портретам  и картинам страшным:

Задушен Генрих, Варвик обезглавлен,

Зарезан Эдуард, мой юный отпрыск,

Я в лондонской тюрьме, в сыром застенке…

А на английском троне скалит зубы

Жестокий, гнусный, похотливый Йорк.

Изгнанье хуже, чем любая казнь.

Быть мертвой  и страдать. Желать напрасно.

К бессилию бессильно привыкать.

Хочу я в эту муку погрузиться

Так глубоко, чтоб дна ее достичь.

Лишь там, на дне, найду я утешенье,

Чье имя – месть. Лишь месть меня излечит.

Ведь то, что враг швырнул тебе под ноги,

Поднять нельзя, оно осталось в прошлом

И остается, требуя возмездья.

Исправить зло под силу только злу.

И только злодеянье истребит

Свершенное злодеем злодеянье.

Убийство уничтожит лишь убийство,

И обратит в спасительную сладость

Полыни горький вкус в моей душе.

МОНАХИНЯ

Королева, сюда идет компания акробатов, а вон там появился человек с зарезанной свиньей.

МАРГАРИТА

Гоните их. Вернемся в тихом месте

К мучительным мечтаниям о мести.

Сцену заполняют жонглеры и фокусники, они проделывают акробатические трюки, сбивают с ног Монахиню, преследуют Маргариту.

 

<<Назад

HotLog    @Mail.ru