Общество с ограниченной ответственностью
«Агентство ФТМ, Лтд.»,
созданное в 1990 году, работает в сфере
авторского права.
 
   
   
   
   
   
   
   
  Поиск по сайту:
 
 

Авторы >>  Руис де Аларкон, Хуан >>  Сомнительная правда

Писатели
Переводчики
Драматурги
Художники
Фотографы
Иностранные авторы

  Сомнительная правда

<<Назад

  • Описание
  • Извините, отрывок произведения еще не размещен
  • Спектакли

Автор: Руис де Аларкон, Хуан

Язык оригинала: русский

Перевод: Лозинский Михаил Леонидович

Аудитория: взрослая

Форма: пьеса

Жанр: комедия

Тематика:

Комедия «Сомнительная правда» («La verdad sospechosa») была написана в 1616–1618 годах по одним предположениям, в 1621 году — по другим. Напечатана в 1628 году. Принадлежит к наиболее популярным пьесам Аларкона. Комедия эта так поразила воображение Пьера Корнеля, что  под ее влиянием он написал свою лучшую комедию «Лжец».  Восходит (через Корнеля) к аларконовской комедии и «Лгун» Карло Гольдони. 


      Действующие лица

      Дон Гарсия, сын дона Бельтрана. 
      Дон Хуан де Coca. 
      Дон Феликс. 
      Дон Бельтран, отец дона Гарсии. 
      Дон Санчо, дядя Хасинты. 
      Дон Хуан де Луна, отец Лукреции. 
      Тристан, слуга дона Гарсии. 
      Учитель. 
      Камино, слуга Лукреции. 
      Паж. 
      Слуга. 
      Xасинта, племянница дона Санчо. 
      Лукреция, дочь дона Хуана де Луна. 
      Исавель, служанка Хасинты. 

      Действие происходит в Мадрите. 

ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ



      В доме дона Бельтрана. 

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ


      В одну дверь входит дон Гарсия, в костюме студента, и старый учитель, в 
      дорожном платье; в другую - дон Бельтран и Тристан. 

      Дон Бельтран 

      Добро пожаловать, мой сын. 

      Дон Гарсия 

      Сеньор, целую ваши руки. 

      Дон Бельтран 

      Как ты доехал? 

      Дон Гарсия 

      Худшей муки, 
      Чем этот зной сухих равнин, 
      Еще на свете не бывало, 
      И я бы умер двести раз, 
      Когда бы жажда видеть вас 
      Меня в пути не оживляла. 

      Дон Бельтран 

      Входи же с богом, отдохни. 
      Как возмужал! Тристан... 

      Тристан 

      Сеньор... 

      Дон Бельтран 

      Считай Гарсию с этих пор 
      Своим хозяином. Храни, 
      Оберегай и здесь и всюду. 
      Ведь ты в столице - старожил, 
      Он - новичок. 

      Тристан 

      По мере сил 
      Ему во всем опорой буду. 

      Дон Бельтран 

      Он для тебя советник, друг, 
      А не слуга, несущий службу. 

      Дон Гарсия 

      Я дружбой отплачу за дружбу. 
      (Уходит.) 

      Тристан 

      Покорнейший из ваших слуг. 
      (Уходит.) 

ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ



      Дон Бельтран, учитель. 

      Дон Бельтран 

      Сеньор, позвольте вас обнять. 

      Учитель 

      Сеньор, целую ваши ноги. 

      Дон Бельтран 

      Не надо! Думаю, с дороги 
      Устали вы? 

      Учитель 

      Мне уставать 
      Не позволял ваш милый сын, 
      Которого я обожаю 
      Так пламенно, что я не знаю, 
      Как буду жить теперь один. 

      Дон Бельтран 

      Храни вас бог! Да, я не скрою, 
      Что он, сеньор лисенсиат, 
      Всегда казался, на мой взгляд, 
      Ребенком с нежною душою. 
      Я рад услышать, что он сам 
      Веленья чести понимает 
      И так примерно исполняет 
      Свой долг по отношенью к вам. 
      Я говорю вам без притворства: 
      Я столь великий ваш должник, 
      Что слишком малого достиг 
      Устроив вам коррехидорство, - 
      Вас недостойна должность эта. 
      Завись решенье от меня, 
      Вы были бы с сего же дня 
      Член королевского совета. 

      Учитель 

      Я верю, - это в вашей власти. 

      Дон Бельтран 

      Я о себе скромней сужу. 
      Что если я помог отчасти 
      Вам эту должность получить, 
      То на дальнейшие ступени 
      Вы без малейших затруднений 
      Начнете сами восходить. 

      Учитель 

      Молю, чтоб небо мне судило 
      За все вам отплатить стократ. 

      Дон Бельтран 

      Итак, сеньор лисенсиат, 
      Раз вы бросаете кормило 
      Ладьи Гарсии и о нем 
      Теперь на мне лежит забота, 
      Я, - так сказать, уже сверх счета, - 
      Хочу просить вас об одном. 

      Учитель 

      Сеньор, я выслушать спешу 
      Любое ваше приказанье. 

      Дон Бельтран 

      Но вы мне дайте обещанье 
      Исполнить то, что я прошу. 

      Учитель 

      О, разумеется, конечно! 
      Клянусь, я буду только рад. 

      Дон Бельтран 

      Тогда, сеньор лисенсиат, 
      Ответьте мне чистосердечно. 
      Когда Гарсию в ваши руки 
      Я как отец передавал, 
      То для него я намечал, 
      Как вам известно, путь науки; 
      Затем что младших сыновей, 
      Каким он был, дорога эта 
      К почету и к отличьям света 
      Ведет у нас всего верней. 
      Но взят в селенья неземные 
      Его достойный старший брат, 
      Дон Габриель, и майорат 
      Теперь достанется Гарсии. 
      Я и решил, чтоб он оставил 
      Свои занятья и в Мадрит 
      Переселился, как велит 
      Одно из стародавних правил, 
      Которое и я хвалю, - 
      То, чтоб наследники фамилий, 
      Известных доблестью, служили 
      Своею шпагой королю. 
      И так как он теперь мужчина, 
      Уже сложившийся вполне, 
      И не наставнику, а мне 
      Придется отвечать за сына, 
      А я, на склоне лет моих, 
      Хотел бы мыслью быть утешен, 
      Что он не то чтобы безгрешен, 
      Но и не хуже всех других, - 
      То я желал бы, чтобы вы 
      (Ведь вы Гарсию воспитали) 
      Вполне открыто мне сказали, 
      Без всякой лести, каковы 
      Его природные задатки, 
      Характер и душевный склад 
      И в чем, на самый строгий взгляд, 
      Его прямые недостатки. 
      И если надо что-нибудь 
      Исправить в нем моим влияньем, 
      То вы меня таким признаньем 
      Не опечалите ничуть. 
      Что в нем есть слабости - понятно, 
      Что это грустно - что ж скрывать? 
      Но мне полезно их узнать, 
      Хотя, конечно, неприятно. 
      Клянусь вам, вы меня ничем 
      На свете так не одолжите, 
      Ничем ясней не убедите 
      В своей к нему любви, как тем, 
      Что мне поможете бороться 
      Теперь же с затаенным злом, 
      Чтоб я не сетовал потом, 
      Когда беда уже стрясется. 

      Учитель 

      Сеньор, столь вескими словами 
      Излишне убеждать того, 
      Кому отраднее всего 
      Исполнить долг свой перед вами. 
      Никто не подвергает спору, 
      И всякому яснее дня, 
      Что если, выездив коня 
      И подводя его сеньору, 
      Объездчик умолчит о том, 
      Какая у него повадка, 
      То пострадает и лошадка, 
      И севший на нее верхом. 
      Я вам солгать бы и не мог; 
      И, выполняя волю вашу, 
      Хочу, как врач, налить вам в чашу 
      Невкусный, но целебный сок. 
      Все в дон Гарсии, весь духовный 
      И внешний облик, так сказать, 
      Хранит старинную печать 
      Его высокой родословной. 
      Он очень смел, великодушен, 
      Умен, находчив, прозорлив, 
      Щедр, милосерд, благочестив, 
      Хотя и не всегда послушен. 
      Я не касаюсь в нем страстей, 
      Присущих юношеским летам: 
      Мы все повинны были в этом, 
      Пока не сделались зрелей. 
      Но все-таки один порок 
      В нем есть, достойный порицанья, 
      И, несмотря на все старанья, 
      Его исправить я не мог. 

      Дон Бельтран 

      И он так явно некрасив, 
      Что повредит ему в Мадрите? 

      Учитель 

      Быть может. 

      Дон Бельтран 

      В чем же он? Скажите. 

      Учитель 

      Он не всегда во всем правдив. 

      Дон Бельтран 

      Какое гнусное пятно 
      На сыне рыцарского рода! 

      Учитель 

      Виной тому его природа 
      Или привычка - все равно, 
      Притом, как на поступки сына 
      Легко воздействует отец, 
      Тем более, что наш юнец 
      По разуму уже мужчина, 
      Поверьте, он остепенится. 

      Дон Бельтран 

      Росток, который в дни весны 
      Не мог осилить кривизны, 
      Уже вовек не распрямится, 
      Могучим сделавшись стволом. 

      Учитель 

      Сеньор, питомцы Саламанки - 
      Все одинаковой чеканки: 
      Им все на свете нипочем, 
      Изобретают всякий вздор, 
      Привыкли щеголять беспутством 
      И увлекаться безрассудством; 
      Известно - молодость, сеньор. 
      Но у меня надежда есть, 
      Что здесь он это все оставит, 
      Увидев, как столица славит 
      И возвеличивает честь. 

      Дон Бельтран 

      Я вам ответить принужден, 
      Что вы плохой знаток столицы: 
      Здесь сочиняют небылицы 
      Куда искуснее, чем он. 
      Пусть даже дон Гарсия врет, 
      Как мало кто, - ему в Мадрите 
      Любой придворный, коль хотите, 
      Даст тысячу очков вперед. 
      И если между нами есть 
      Лжец, облеченный пышным саном, 
      Который взять у вас обманом 
      Готов имущество и честь, - 
      То это хуже. Он, который 
      Быть должен зеркалом стране... 
      Но нет, судить его не мне. 
      Оставим эти разговоры. 
      Как бык, почувствовав укол 
      Железной пики, вскачь несется 
      На первого, кто подвернется, 
      Не разбирая, кто колол, - 
      Вот так и я, рассвирепев 
      От чувства боли и позора, 
      На первом встречном, без разбора, 
      Хотел сорвать бессильный гнев. 
      Поверьте, если бы Гарсия 
      Меня ограбил, впал в разврат, 
      Стал игроком, чей рай и ад - 
      Колода карт и мальвасия, 
      Будь он задира и наглец, 
      Пристрастный к ругани и дракам, 
      Свяжи себя постыдным браком, 
      Умри он даже, наконец, - 
      Я все бы это легче снес, 
      Чем то, что я от вас услышал. 
      Родной мой сын лгунишкой вышел! 
      Позор моих седых волос! 
      Что делать! Надо постараться 
      Женить его в кратчайший срок, 
      Пока еще его порок 
      Открыто не успел сказаться, - 
      Я благодарен вам сердечно 
      За ваш неоцененный труд. 
      А то, в чем вы признались тут, 
      Меня обязывает вечно. 
      Когда вы едете? 

      Учитель 

      Да надо 
      Сегодня бы. 

      Дон Бельтран 

      А отдохнуть 
      Или развлечься чем-нибудь 
      В столице? 

      Учитель 

      Для меня отрада - 
      Побыть немного возле вас, 
      Но служба ждет меня, простите. 

      Дон Бельтран 

      Я понимаю: вы летите - 
      Повелевать. Что ж, в добрый час! 
      (Уходит.) 

      Учитель 

      Храни вас бог. А как взволнован 
      Нежданной новостью отец! 
      Естественно: любой мудрец 
      Скорбит, когда разочарован. 
      (Уходит.) 


<<Назад

HotLog    @Mail.ru